美国有线新闻 CNN 南苏丹冲突频发(在线收听

 

Hi, everyone. I`m Carl Azuz. It`s good to have you aboard.

大家好,我是卡尔·阿祖兹,欢迎大家收看。

We`re starting the show in the African country of South Sudan. It`s considered or youngest nation on Earth. It`s got its independence from Sudan in 2011 and it has struggled.

今天我们从南苏丹这个非洲国家讲起。南苏丹被认为是地区上历史最短的国家,2011年南苏丹脱离苏丹宣告独立,现在这个国家面临难题。

According to the U.S. Central Intelligence Agency, less than a third of South Sudan`s population can read and write. Half the people there live below the poverty line.

根据美国中央情报局,南苏丹不到1/3的人口具有读写能力,而一半的人生活在贫困线以下。

Years of warfare and having to live their homes meant that many of South Sudan`s adults missed out on school and some experts are saying that the nation`s ethnic tensions are threatening to stir up genocide, the mass murder of a racial or a cultural group. Why?

多年的战争,以及身居家中,意味着这里很多的成年人错过了上学的时间。一些专家表示,南苏丹种族关系紧张,可能会煽动种族灭绝,对种族或文化群体的大规模屠杀。为什么呢?

Observers say militias based on people’s ethnicity are arming up and squaring off. They say there’s been an increase in hate speech. South Sudan`s government has been accused of destroying villages and armed groups have reportedly been attacking civilians.

评论专家表示,以种族划分的民兵在武装展开厮杀。他们表示,一些仇恨的言论也在增加。同时南苏丹政府因损坏村落遭到指控。据报道,武装部队也曾袭击百姓。

Hundreds of thousands of South Sudanese have fled to neighboring countries since 2013, and though tens of thousands of United Nations peacekeepers are in the country, they have still been repeated flare-ups of violence.

自2013年以来,数百万的南苏丹群众已经逃离到了邻国,尽管受上万名联合国维和部队官兵在南苏丹,但是该国仍然冲突不断。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/cnn2017/2/397118.html