三星公司掌门人李在镕被批捕(在线收听) |
Samsung's heir apparent Lee Jae-yong has been placed under arrest in South Korea, accused of bribery and other charges. 日前,三星公司的继任人李在镕因被控行贿及其他罪名,已在韩国被逮捕。
The case is linked to a scandal that led to the impeachment of the country's President Park Geung-hye.
该案件与导致韩国总统朴槿惠被弹劾的丑闻有关。
Prosecutors accused Mr Lee of giving bribes worth 41bn won ($36m/29m pounds) to President Park and her close friend Choi Soon-sil to win government support for a smooth leadership transition within Samsung.
韩国检方指控李在镕向总统朴槿惠及其密友崔顺实支付了价值410亿韩元(约合3600万美元;2900万英镑)的贿赂,从而获得政府支持三星内部领导权的平稳过渡。
Mr Lee and the Samsung Group deny any wrongdoing.
不过李在镕和三星集团都否认有任何不当行为。
三星公司掌门人李在镕被批捕
"We will do our best to ensure that the truth is revealed in future court proceedings," the Samsung Group said in a brief statement following Mr Lee's arrest.
在李在镕被捕之后,三星集团在一份简短声明中表示:“我们将尽最大努力确保在未来法庭审理中揭露事情的真相。”
The Samsung chief had already been questioned with several other company executives in January but a subsequent court ruling decided there was insufficient grounds for an arrest.
这位三星掌门人和其他几家公司的高管已经在1月接受了问询,但是随后法庭裁决没有充分的理由对其进行逮捕。
But last Friday, a court spokesman said in a statement: "It is acknowledged that it is necessary to arrest Lee Jae-Yong in light of a newly added criminal charge and new evidence."
不过就在上周五,一位法庭发言人在声明中表示:“根据一份新增加的刑事指控和新证据,我们有必要逮捕李在镕。” |
原文地址:http://www.tingroom.com/guide/news/397622.html |