双语:博科娃2015年世界环境日致辞(在线收听) |
Message from Ms Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World Environment Day 联合国教科文组织总干事伊琳娜·博科娃女士“世界环境日”致辞
Seven Billion Dreams. One Planet. Consume with Care.
七十亿个梦想、一个地球、节制消耗
5 June 2015
2015年6月5日
We live in a world transforming deeply, rocked by multiple crises, on a planet facing rising pressure.
我们生活在一个发生着深刻变革、经历着重重危机的震荡的世界,生活在一个压力与日俱增的地球上。
Environmental change has never been so deeply interconnected with our societies as it is today, in this era that many scientists call the Anthropocene, when human activity is the major force shaping the planetary system. The impact that individual women and men are having on the sustainability of the planet may not always be visible – but consider the impact of seven billion women and men, and it becomes clear that daily choices matter.
在这个许多科学家称为“人类世”的时代,人类活动是塑造地球系统的主要力量,环境变化从未像今天这样与我们的社会有着如此深刻的关联。男女个体对地球的可持续性的影响也许并不总是很明显,但是如果考虑到七十亿男女的影响,那么显然每日的选择就不是无足轻重了。
Environmental change is not just about carbon – it is, fundamentally, about women and men, it is about how we produce and consume in society. The environment is intertwined with human values and behaviour, directly linked to our livelihoods, urban development and nature conservation as well as migration patterns, affecting also the use of water and land, impacting on species survival.
环境变化不仅是碳的问题,从根本上来说它关乎男男女女,关乎我们在社会中如何生产和消费。环境与人的价值观和行为盘根错节,与生计、城市发展、自然保护以及迁移模式直接相关,也关系到水和土地的使用,影响着物种的生存。
Sustainability cannot be crafted through technological or economic solutions alone. We need green societies to build green economies. We must act in a holistic manner, across the board, starting with individual women and men.
可持续性单靠技术或经济手段是无法实现的。我们需要绿色社会来建设绿色经济。我们必须从个人做起,采取综合和全面的行动。
This year, the international community has an historic opportunity to adopt a new sustainable development agenda and to reach a global agreement on climate change. UNESCO is bringing the full force of its mandate and experience to make both a success. We are promoting education for sustainable development to shape the new values, skills and knowledge that all societies need today. Sustainability will be built on the benches of schools, starting as early as possible.
今年,国际社会面临一次历史机遇,可望通过一项新的可持续发展议程并达成全球气候变化协议。教科文组织正在充分发挥其使命和经验,以玉成二事。我们正在促进可持续发展教育,以形成今天所有社会所需要的新的价值观、技能和知识。可持续性将立足于学校教育,宜尽早开始。
We work also to harness the power of science, technology and innovation to strengthen knowledge, to safeguard biodiversity through Biosphere Reserves, and to strengthen the links between the sciences and policy.
我们还致力于发挥科学、技术和创新的力量来加强知识、利用生物圈保护区保护生物多样性以及加强科学和政策之间的联系。
This is one goal of the Scientific Advisory Board, an initiative of the United Nations Secretary General for which UNESCO is the Secretariat, to craft a new unity among all sciences and catalyze new synergies across disciplines, policy lines and borders, including to inform the 21st Session of the Conference of the Parties to the UN Framework Convention on Climate Change (COP21) that will be held in Paris later this year.
科学咨询委员会是教科文组织担任秘书处的一项联合国秘书长倡议,它的目标之一是打造所有科学的新联合体,激发跨越学科、政策方针和国界的新协作,包括为将于今年晚些时候在巴黎举行的《联合国气候变化框架公约》第二十一次缔约方大会(COP21)提供信息。
There is strong global momentum – we need to act on this promise and make a new one, for development that is sustainable, in harmony with the planet. This responsibility cannot wait – we must act now.
可持续的、与地球和谐相处的发展拥有强大的全球动力,我们需要实践这一诺言并做出新的承诺。这一责任时不我待,我们必须现在就行动起来。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/listen/yyby/398134.html |