夏洛的网 第65期:夏日(8)(在线收听

   "Certainly-ertainly-ertainly," said the gander.

  “当然,当然,当然,”公鹅说,
  "You may have the egg. But I'll tell you one thing, Templeton,
  “这个蛋你可以拿走,不过有一件事我告诉你,坦普尔顿,
  if I ever catch you poking-oking-oking your ugly nose around our goslings,
  万一让我看到你在我这些小鹅身边探头探脑,伸出——伸出——伸出你的丑鼻子,
  I'll give you the worst pounding a rat ever took."
  我会给你老鼠从没挨过的最狠的打击。”
  And the gander opened his strong wings and beat the air with them to show his power.
  公鹅张开它强壮的翅膀,扑打空气,表现它多么有力气。
  He was strong and brave, but the truth is, both the goose and the gander were worried about Templeton.
  它又强壮又勇敢,不过事实是,母鹅公鹅都很担心这个坦白普尔顿。
  And with good reason.
  这是完全有道理的。
  The rat had no morals, no conscience, no scruples, no consideration, no decency,
  这老鼠不讲道德,没有良心,无所顾忌,不想别人,毫不正派,
  no milk of rodent kindness, no compunctions, no higher feeling, no friendliness, no anything.
  没有啮齿动物的恻隐之心,没有内疚,没有高尚的感情,没有交情,什么也没有。
  He would kill a gosling if he could get away with it - the goose knew that.
  如果它咬死了小鹅能逃脱罪责,它是会咬死小鹅的——母鹅心中有数。
  Everybody knew it.
  个个心中都有数。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/xldw/398285.html