木偶奇遇记 第79期:匹诺曹救父亲(6)(在线收听) |
"And after the cauliflower, some cake and jam." “吃完花椰菜,再来点儿蛋糕和果酱。”
At this last bribery, Pinocchio could no longer resist and said firmly: "Very well. I'll take the jug home for you."
在最后一个诱惑下,皮诺乔再也没法抗拒,下定决心说:“很好,我会把这瓦罐送到你家去。”
The jug was very heavy, and the Marionette, not being strong enough to carry it with his hands, had to put it on his head.
瓦罐很重,木偶不够强壮来用手拿,于是只好用头来顶。
When they arrived home, the little woman made Pinocchio sit down at a small table and placed before him the bread, the cauliflower, and the cake.
到了家里,小妇人让皮诺乔坐在一张小桌子旁,上面放着面包、花椰菜和蛋糕。
Pinocchio did not eat; he devoured. His stomach seemed a bottomless pit.
皮诺乔不是吃,而是狼吞虎咽。他的胃像一个无底洞。
His hunger finally appeased, he raised his head to thank his kind benefactress.
他的饥饿终于平息了,于是抬起头来谢谢善良的女施主。
But he had not looked at her long when he gave a cry of surprise and sat there with his eyes wide open, his fork in the air, and his mouth filled with bread and cauliflower.
可是才看第一眼,他就惊奇得大叫起来,坐在那里眼睛大睁,叉子在空中举着,嘴巴里塞满了面包和花椰菜。
"Why all this surprise?" asked the good woman, laughing.
“你为什么这样惊奇?”好心的妇人笑着问。
"Because--" answered Pinocchio, stammering and stuttering, "because--you look like--you remind me of--yes, yes, the same voice, the same eyes, the same hair--yes, yes, yes, you also have the same azure hair she had--
“因为……”皮诺乔惊讶的结结巴巴答到,“因为……您好像是……您让我想起了……对,对,对,同样的声音、同样的眼睛、同样的头发……对,对,对……您也有和她一样的天蓝色头发……
Oh, my little Fairy, my little Fairy! Tell me that it is you! Don't make me cry any longer! If you only knew! I have cried so much, I have suffered so!"
噢,我的小仙女!噢,我的小仙女!告诉我这就是你!别让我再哭了!你要是知道就好了!我已经哭够了,我已经受够苦了!”
And Pinocchio threw himself on the floor and clasped the knees of the mysterious little woman.
皮诺乔瘫倒在地上,紧紧抱住这个神秘小妇人的膝盖。
End of Chapter.
本章结束 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/moqyj/399251.html |