去年我国分享经济规模翻倍 交易额达3.45万亿元(在线收听) |
China's sharing economy took off in 2016 with a 103% increase in transaction volume, according to a new report. 一份最新报告显示,2016年我国分享经济发展迅速,交易额上涨103%。
The sector saw deals worth some 3.45 trillion yuan last year, according to a report released by the Sharing Economy Research Center under the State Information Center. During that period, a total of 600 million people were involved in the industry, up 100 million from the previous year.
国家信息中心分享经济研究中心发布的报告称,去年分享经济市场交易额约3.45万亿元,共6亿人参与,较上一年增加1亿人。
Transport, short-term house renting and medical services posted strong growth, the report said.
报告称,交通、房屋短租和医疗服务呈现强劲增长。
去年我国分享经济规模翻倍 交易额达3.45万亿元
Enterprises in the sector raised RMB171b last year, an annual increase of 130%, driving development of online streaming and bike-sharing, according to the report.
去年分享经济企业融资1710亿元,年增130%,驱动了网络直播和共享单车的发展。
The sector will grow at an average annual rate of 40% over the next few years to account for more than 10% of the country's GDP by 2020, the report predicted.
报告预测,未来几年,分享经济领域将保持年均40%的增长率,到2020年其规模占全国GDP比重将达到10%以上。
China is likely to develop mega-enterprises in the burgeoning sector, which is seeing a reshuffling of players, said Prof. Li Fuyou with Xi'an Jiaotong University.
来自西安交大的李富有教授表示,中国很有可能发展该新兴市场中的大型企业,这将会导致该行业一次洗牌。
The government will continue to support and guide the development of the sharing economy, according to a government report delivered at the opening meeting of the top legislature's annual session.
据全国人大开幕会议上发布的一份政府报告指出,中国政府将继续支持和引导共享经济的发展。
Rules will be formulated for emerging industries with the principle of "encouraging innovation and conducting regulation in a tolerant and prudent way," the report read.
该报告指出,政府将以“鼓励创新、在宽容谨慎方式下进行监管”的原则,为该新兴产业制定规则。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/guide/news/399753.html |