买家好评率低于98%被禁止下单? 淘宝客服对此否认(在线收听

   Some online stores on the shopping site Taobao have banned buyers who give favorable ratings for less than 98 percent of their purchases, in an attempt to curb "unfavorable ratings with malicious intent," Beijing Youth Daily reported.

  《北京青年报》报道,为了控制“恶意差评”,购物网站淘宝上的一些网店已经禁止好评率低于98%的买家购物。
  Recently, some buyers have complained that they were unable to buy goods at certain Taobao stores because their "favorable" ratings did not meet seller requirements.
  近期,部分买家抱怨,他们在某些淘宝店无法购物,因为他们的“好评率”没有达到卖家的要求。
  A woman surnamed Li said a Taobao store declined her order for shampoo and asked her to apply for a refund, saying her previous ratings on Taobao failed to meet the company's requirement of 100 percent favorable.
  一名姓厉的女子表示,一家淘宝店拒绝了她的洗发露订单,并要求她申请退款。店家对此解释道,她之前在淘宝上的评价没有满足该公司100%的好评要求。
  Another woman, named Tong, said she was unable to purchase a dress due to a similar problem.
  另外一名姓佟的女子表示,由于相同的问题,她没法购买衣服。
  买家好评率低于98%被禁止下单? 淘宝客服对此否认
  Taobao's customer service center denied ever making such a requirement.
  淘宝客服中心否认了曾经有过类似的要求。
  A service clerk advised the buyers to communicate with the sellers to reach a solution, since "buying and selling are supposed to be based on free will."
  一名服务人员建议买家与卖家应进行沟通,以达成一个解决方法,因为“买卖应该是基于自愿的。”
  Qiu Baochang, a Beijing-based lawyer, said the sellers were violating consumer rights. So long as the ratings are true and objective, consumers have the right to make their own judgements, he said.
  北京一名名叫邱宝昌的律师称,卖家这样就侵犯了消费者权利。他表示,只要评价是真实和客观的,消费者就有权做出他们自己的判断。
  If it evolves into an unspoken rule, it could harm fair trade and the overall growth of the online shopping industry, he warned.
  他对此警告称,如果发展成为一个潜规则,这会有损公平交易和网购行业的整体发展。
  原文地址:http://www.tingroom.com/guide/news/400626.html