为打造全球第五大经济体 阿里巴巴启动NASA计划(在线收听) |
Alibaba Group Holding, known for its success in e-commerce, is trying to build up its reputation as a technology powerhouse. 因电商领域的成就而广为人知的阿里巴巴集团正在尝试建立其作为科技巨头的声誉。
In the next two decades, the company plans to form independent research and development teams to build up core technologies that can support its founder's grand vision of serving 2b customers around the world.
未来20年,阿里巴巴计划组建独立的研发团队,打造能支持其创始人"服务全球20亿客户"宏大愿景的核心技术。
The plan, dubbed the NASA project, is expected to cover core technologies such as machine learning, chips, the Internet of Things and biometric identification.
这一计划被称为NASA项目,预计将覆盖诸如机器学习、芯片、物联网和生物识别等核心技术。
The decision was unveiled at a technology summit at the company's Hangzhou headquarters on March 9.
这一决定是在3月9日,在阿里巴巴杭州总部的一次科技峰会上公布的。
为打造全球第五大经济体 阿里巴巴启动NASA计划
At the summit, founder Jack Ma reiterated his goal of turning Alibaba into the world's fifth-largest economy in the next 20 years, creating 100 million jobs and enabling 10 million businesses turn a profit.
在该峰会上,创始人马云重申了要在未来20年将阿里巴巴构建为世界第五大经济体的目标,并创造1亿就业机会,帮助1000万家企业赚到钱。
Such an economy has to be backed by solid technological capabilities, so "we will build Alibaba's own NASA," Ma said.
马云表示,这样的经济必须由雄厚的技术能力做支撑,因此要打造阿里巴巴自己的NASA。
NASA refers to the National Aeronautics and Space Administration - a US organization Alibaba founder Jack Ma admires for what it has contributed to humans via technological breakthroughs.
NASA即美国航空航天局,该机构通过技术突破为人类作出了贡献,这让阿里巴巴创始人马云很敬仰。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/guide/news/401075.html |