VOA常速英语2017--俄政府逮捕千余名抗议示威者(在线收听

 

The United States strongly condemns the detention of hundreds of peaceful protesters throughout Russia on March 26.The detention of protesters, including human rights observers, and journalists "is an affront to core democratic values," said Acting State Department Spokesperson Mark Toner in written statement.

美国强烈谴责俄罗斯3月26日数千名拘留和平抗议者的行为。遭到拘留的抗议者中还有人权观察员和记者,这种拘留行为是“对核心民主价值观的侮蔑,”美国国务院代理发言人马克在书面声明中写道

Human rights activist and anti-corruption crusader Alexei Navalny called on people to peacefully protest after publishing a report that alleges that Russian Prime Minister Dmitry Medvedev has a portfolio of assets including "huge pieces of land in the most sought-after regions, yachts, apartments in old mansions, agricultural complexes and wineries in Russia and abroad."Navalny's report claims this was all purchased through "bribes from oligarchs, and state bank loans."
人权活动家、反腐战士阿列克谢 纳瓦尔尼(Alexei Navalny)呼吁人们进行和平抗议,在此之前他曾发布了一份报告,报告称俄罗斯总理梅德韦杰夫(Dmitry Medvedev)的资产中包含“黄金地段的大片区域、游艇、多套老公寓、农业建筑以及俄罗斯和海外的酿酒厂。” 纳瓦尔尼的报告写道,这些资产都是通过“寡头政治家的贿赂和国有银行贷款”获得的

Mr. Navalny was ordered jailed by Russian authorities for 15 days and fined 350 dollars after being convicted of organizing the march and disturbing public peace. He was among more than 1,000 people taken into custody after police and protesters clashed around Moscow's centrally located Alexander Pushkin Square.

纳瓦尔尼被俄罗斯当局判刑15天,并被处以350美元的罚金,罪名是他涉嫌组织游行,扰乱公共秩序。跟他一样遭到拘留的还有1000多人,这些抗议者在莫斯科市中心的普希金广场与警察发生冲突

Mr. Navalny's Moscow office, the Anti-Corruption Foundation, was ransacked by Russian police, who took away computers and other equipment, according to his press secretary, Kira Yarmysh. A lawyer for the foundation said 13 employees had been detained.

纳瓦尔尼在墨西哥开设的反复基金会办事处也遭到俄罗斯警方的洗劫,警方将电脑和其他设备带走,据纳瓦尔尼的新闻秘书基拉(Kira Yarmysh)说。该基金会的某位律师表示,已有13名员工遭到拘留

Mr. Toner said the United States was "troubled to hear of the arrest of opposition figure Alexei Navalny upon arrival at the demonstration, as well as the police raids on the anti-corruption organization he heads."

发言人马克表示,美国“对反腐领袖纳瓦尔尼一到达示威现场就遭到拘留一事表示担忧,也对俄罗斯警方将纳瓦尔尼领导的反腐组织洗劫一空的事情深感忧虑。”

The rallies appear to be the largest coordinated protests in Russia since the street protests that broke out in 2011 and 2012 after a parliamentary election that opposition leaders condemned as fraudulent.

这次集会抗议是俄罗斯自2011和2012年以来最大的有组织街头游行,上次抗议爆发是因为俄罗斯议会大选,这次大选被多位反对派领导人成为骗局。

The United States, said Mr. Toner, calls on "the government of Russia to immediately release all peaceful protesters. The Russian people, like people everywhere, deserve a government that supports an open marketplace of ideas, transparent and accountable governance, equal treatment under the law, and the ability to exercise their rights without fear of retribution.”

马克表示,美国呼吁“俄罗斯政府立即释放所有和平抗议者。俄罗斯人民和其他地方的人一样,都理应拥有这样一个政府:支持公开意见表态、实行透明问责治理、法律面前人人平等、实行权利而不必担心遭到惩罚报复。”

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2017/4/402212.html