VOA常速英语207--特朗普与习主席会晤引广泛关注(在线收听

 

President Donald Trump is to host Chinese President Xi Jinping beginning Thursday at his Mar-a-Lago resort in the southern United States. But the atmosphere may not turn out to be as warm as the Florida weather.

President Trump telegraphed on Twitter his prognosis for his first encounter with China's president, saying it will be a “very difficult” discussion, since the U.S. can “no longer have massive trade deficits and job losses.”

特朗普发推特预测与中国国家主席的第一次会晤,称这次会晤将“异常艰难”,因为美国“再也经受不起大幅的财政赤字和失业了。”

At a White House meeting, Trump told U.S.-based manufacturers they will find it “interesting” to watch his meeting in  Florida with Xi.

在某次白宫召开的会议中,特朗普向美国本土的制造商表示,他们看这次特朗普和习近平在佛罗里达州的会晤将会“很有意思”。

“I look very much forward to meeting him and the delegation. And we'll see what happens,” Trump said.

我很期待跟习主席以及代表团会面。看看情况如何。

The Chinese leader likely won't arrive empty-handed.

习主席很可能不会空手而来。

“I foresee that the Chinese will send Xi here with a pretty large and generous gift package, in terms of domestic infrastructure investment here in the United States, and help President Trump to create jobs that he had promised to the voters,” Stimson Center Senior Associate Yun Sun told VOA.

我的预测是,习主席会带来一份大礼,对美国的基础设施进行投资,帮助特朗普总统创造工作岗位,因为这是特朗普(在竞选期间)对选民的承诺。

Some China watchers caution that not everything may go according to script, as this early in the Trump administration much is still unwritten.

中国的一些观察员警示称,剧情不会完全按照脚本来,因为特朗普政府还在执政初期,很多东西还不确定。

“Something crazy could happen unexpected, certainly. You know one tweet could change the trajectory of the meeting to some extent,” says Scott Kennedy, deputy director of China studies at the Center for Strategic and International Studies (CSIS). “But I expect it's going to be a lot of complaining without a lot of negotiation, specifically, and then the Chinese will leave nervous, anxious. And eventually the other shoe will drop.”

当然可能会发生让人惊讶又意想不到的事。毕竟一则推文就能在某种程度上改变会晤的走向。但我预测,如果协商不明确充分,就会有很多抱怨,那么中方就会焦躁失望地离开。然后,我们就能看到最终的结果了。

White House Press Secretary Sean Spicer has noted several “big problems” between the United States and China.

白宫新闻秘书肖恩 斯派塞(Sean Spicer)强调了几个中美之间的“大问题”。

“Everything from the South China Sea to trade to North Korea. There are big issues of national and economic security that need to get addressed,” he told reporters. “And I think there's going to be a lot on the table when it comes to that over the two days that they will talk.”

从南海问题到贸易问题再到朝鲜问题。(中美之间)有很多涉及国家安全和经济安全的重大事宜需要解决。我想,(特朗普总统和习主席)要是在未来两天谈到这些话题的话,就有的聊了。

The president, before getting to the White House last year, talked tough about China. He vowed punitive trade measures. But there has been no such action, so far.

去年,特朗普总统在正式就任前,言辞之中对中国态度强硬。他承诺会对中国采取贸易制裁。不过目前为止还没有这样的举动。

“The 45 percent tariff on Chinese exports to the United States — that has not happened. The currency-manipulator label that he promised has not happened,” notes Yun.

对中国出口美国的货物收取45%的关税——这一点尚未发生。而此前说要给中国贴货币操纵国标签的承诺也没有音讯。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2017/4/402516.html