欧美名人演讲 第49期:工党影子大臣希拉里·本恩在议会关于空袭ISIS的演讲(3)(在线收听) |
Now Mr Speaker, no-one in this debate doubts the deadly serious threat we face from Daesh and what they do, although sometimes we find it hard to live with the reality. 议长先生,在座没有人会质疑达伊沙以及它们的所作所为所带来的严重致命威胁,尽管有时我们依然会觉得直面现实太过残酷。
We know that in June four gay men were thrown off the fifth storey of a building in the Syrian city of Deir ez-Zor.
我们知道,今年六月,在叙利亚的Deirez-Zor,四名男同性恋被从五楼扔下来摔死;
We know that in August the 82-year-old guardian of the antiquities of Palmyra, Professor Khaled al-Assad, was beheaded, and his headless body was hung from a traffic light.
我们知道,今年八月,82岁的帕尔迈拉古迹的保护者,卡勒德-阿萨德教授被斩首,无头尸体被悬挂于交通灯上;
And we know that in recent weeks there has been the discovery of mass graves in Sinjar, one said to contain the bodies of older Yazidi women murdered by Daesh because they were judged too old to be sold for sex.
我们知道,几周前,在辛贾尔,多处集体屠杀坑被发现,其中一个坑中有年老的雅兹迪派妇女的尸体,她们惨遭屠戮的原因仅仅是她们被认定年纪太大,无法被贩为性奴。
We know they have killed 30 British tourists in Tunisia, 224 Russian holiday makers on a plane, 178 people in suicide bombings in Beirut, Ankara and Suruc.
我们知道,30名英国游客在突尼斯被杀;224名俄罗斯度假者在飞机上受难;178人在贝鲁特、安卡拉、苏鲁奇被自杀炸弹炸死。
130 people in Paris including those young people in the Bataclan whom Daesh– in trying to justify their bloody slaughter– called them ‘apostates engaged in prostitution and vice’.
130人在巴黎遇害,包括巴塔克兰剧院里的年轻人,达伊沙竟还在试图为他们的血腥兽行诡辩,把这些年轻人称为淫乱堕落的叛徒
If it had happened here, they could have been our children.
假如这些事发生在英国,受害的可能就是我们的孩子!
And we know that they are plotting more attacks.
并且我们知道它们正在策划更多的袭击。
So the question for each of us – and for our national security –is this: given that we know what they are doing, can we really stand aside and refuse to act fully in our self-defence against those who are planning these attacks?
所以各位和我们的国家安全正面对的问题就是:我们已经知道它们在做什么,但我们真的可以视若无睹,眼看它们策划袭击,却不全面自卫吗?
Can we really leave to others the responsibility for defending our national security when it is our responsibility?
我们真的可以袖手旁观,让别人来保卫我们的国家安全,而推卸本应属于我们自己的责任吗?
And if we do not act, what message would that send about our solidarity with those countries that have suffered so much – including Iraq and our ally, France.
如果我们不采取行动,我们对那些遭受那么多苦难的国家发出了什么样的信息?包括伊拉克,还有我们的盟友法国。
Now, France wants us to stand with them and President Hollande – the leader of our sister socialist party – has asked for our assistance and help.
现在,法国需要我们与他们并肩。朗德总统——也是我们的姐妹党法国社会党的党首——正请求我们的帮助。
And as we are undertaking airstrikes in Iraq where Daesh’s hold has been reduced and we are already doing everything but engage in airstrikes in Syria – should we not play our full part?
而且,我们正在伊拉克进行空袭,达伊沙的地盘已被缩小。除了没在叙利亚发动空袭,我们已经做了一切,那么为什么不能干脆全面参与呢? |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/oumryj/405317.html |