与阿里巴巴合作 杭州将建全球首个无现金机场(在线收听

   Hangzhou International Airport plans to become the world's first "cashless" airport by applying cutting-edge digital technologies to its services and will use AI to make security checks faster, Shanghai-based news portal thepaper.cn reported last Friday.

  据总部位于上海的新闻门户网站《澎湃新闻》上周五报道,杭州萧山国际机场计划通过提供前沿的数字化服务,并采用人工智能进行更快速的安检,以此来实现世界上首个无现金式机场。
  According to thepaper.cn's report, the airport will cooperate with Internet firms, such as Alipay, to allow travelers to make cashless payments for services including accommodation, flights and car rentals.
  根据《澎湃新闻》的报道,该机场将会同支付宝等互联网公司合作,来为旅客提供包括住宿、航班预定和汽车租赁等在内的无现金支付服务。
  The airport will also work with service providers to combine cloud computing and big data so it can offer passengers door-to-door services.
  此外,该机场还会同一些服务提供方就结合云计算和大数据进行合作,这样一来可以给旅客们提供门对门服务。
  与阿里巴巴合作 杭州将建全球首个无现金机场
  The airport will also introduce artificial intelligence and image recognition technologies into security checks so as to increase the safety and efficiency of the process as well as reduce passenger wait times, according to the report.
  这则报道指出,该机场同时也会将人工智能和图像识别技术应用到安检工作上,以提高安检流程的安全性和效率,这样也会减少旅客的等待时间。
  Online payment already has a particularly high level of penetration in Hangzhou, which is home to tech giant Alibaba Group Holding, which pioneered China's most popular online payment tool, Alipay.
  在杭州,在线支付已经有了相当高的占有率。杭州市同时也是科技巨头公司阿里巴巴集团的总部所在地,该公司率先推出了中国最受欢迎的在线支付工具--支付宝。
  Separately, Alibaba's financial affiliate Ant Financial announced plans to spend 3 billion yuan ($435 million) each year for the next two years to create a cashless society in partnership with merchants and service providers。
  此外,阿里巴巴金融的子公司蚂蚁金服声称,计划在接下来的两年中,每年投资30亿元人民币(43500万美元),来和商人以及服务提供方就共同创建一个无现金化的社会展开合作。
  原文地址:http://www.tingroom.com/guide/news/405739.html