美文赏析:茵梦湖岛(在线收听

   I will arise and go now, and go to Innisfree,

  And a small cabin build there, of clay and wottles made;
  Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey bee,
  And live alone in the bee-loud glade.
  我将要动身去茵梦湖,
  在那里建座小屋,用粘土和树篱;
  种上九亩豆子,养一窝蜜蜂,
  在林中独居,听蜂儿大声嗡嗡。
  And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
  Dropping from the veils of he morning to where the cricket sings;
  There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
  And evening full of the linnet's wings.
  我将在那里享受宁静,宁静会慢慢降临,
  降自晨曦的朦胧,降自蟋蟀的歌吟;
  半夜里微光幽幽,中午时紫光熠熠,
  黄昏时刻红雀的羽翼四处拍打。
  I will arise and go now, for always night and day
  I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
  While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
  I hear in the deep hearts core.
  我现在就要动身,因为日日夜夜总听见,
  那里的湖水轻轻拍打着湖岸;
  每当我伫立在路旁,或在灰色的人行道上,
  那声音总是在我的心灵深处震响。
  原文地址:http://www.tingroom.com/listen/yymw/405905.html