英美文化差异二(在线收听

   tend to,

  Oliver: 当英国人用 tend to 的时候,表示通常是什么样子或者通常做什么事情。
  British people tend to be 他们本来的样子。
  Jo: To blow your own trumpet.
  Oliver: 这可是一个非常有用的成语。字面上讲是吹响自己的喇叭的意思,实际的意思是自吹自擂。自我吹嘘。
  Jo: Bad manners.
  Oliver: 不礼貌、坏习惯。
  Jo: To promote.
  Oliver: 抬高、拔高和 to promote oneself 在这里都有同样的意思那就是猛说自己的
  好。
  Jo: You'll hear the word upfront.
  Oliver: 在前面。
  三
  Jo: Forthright.
  Oliver: 直率的。
  Jo: Sarcasm and sarcastic.
  Oliver: Sarcasm 是个名词,意思是挖苦、讽刺,sarcastic 是形容词,讽刺的。
  Insert
  We tend not to blow our own trumpets ? we think it's bad manners to promote
  oneself, whereas in the US, that's a good quality, a positive quality.
  I think Americans are louder, more upfront, less understanding of sarcasm;
  whereas Brits tend to be more subtle, tend to be less forthright and their humour
  is a little bit more sarcastic.
  Oliver: Zhong Shi 朋友,对于我们短短的节目来讲,你提的这个问题可真是有点
  大。希望我们的解释能够让你对英美文化之间的差异有一个初步的了解。
  Jo: That almost brings us to the end of our Ask About Britain
  programme, but if you have a question you want to ask about
  British language or culture, email us at [email protected].
  Oliver: Well, see you next time.
  Jo: Bye for now.
  Glossary
  Whereas 相反的 Subtle 敏感的、微妙的
  Distinct 明显的 Blatant 招摇的
  Primarily 首先的,主要的 Remnants 残存的
  Class system (classes) 等级制度 Socio-economic 社会经济的
  As opposed to 与之相反的 To blow your own trumpet 自吹自擂
  Upfront 前面的 Forthright 直率的
  Sarcasm 讽刺、挖苦 Sarcastic 讽刺的
  原文地址:http://www.tingroom.com/listen/ymwh/407922.html