VOA常速英语2017--G20峰会成果卓著(在线收听

During the recent G20 meeting in Hamburg, Germany, President Donald Trump met with foreign leaders to reinforce alliances and forge new ones.

近日,在德国汉堡召开的G20峰会上,特朗普总统与多国领导人会晤,以加强并打造联盟关系。

Deputy White House Spokesperson Sarah Sanders noted that the President had successfully achieved his objectives on behalf of the American people.

白宫副发言人萨拉 桑德斯(Sarah Sanders)强调,特朗普总统已经为美国人民成功地兑现了自己的目标。

On the fight against terrorism, President Trump underscored the need for nations to join together to strip terrorists of their funding, territory and ideological support.

在对抗恐怖主义的问题上,特朗普总统强调各国有必要共同发力,断绝恐怖分子的经济来源,让他们无处可去,也无法获取意识形态上的支持。

On North Korea, Mr. Trump urged every nation to isolate the regime and cut off all ties of trade and commerce. He called his bilateral meeting with Chinese President Xi Jinping “excellent,” as the two leaders discussed additional ways to counter the threat posed by a belligerent and nuclear-armed North Korea. The two leaders also agreed to move ahead with security cooperation.

在朝鲜问题上,特朗普敦促各国孤立朝鲜政权,切断与朝鲜的所有贸易关系。特朗普还表示,自己与中国国家主席习近平的会晤“十分成功”,双方探讨了对抗朝鲜这个好战的核武器国家还有什么其他的途径。中美两国领导人达成共识,将继续推进安全合作。

On trade, President Trump emphasized the need to end unfair trade practices and to provide American workers with a level playing field. In addition, he hailed the launch of the World Bank's Women Entrepreneurs Finance Initiative, of which the United States is a founding member, to help empower women across the world and drive economic growth.

在贸易问题上,特朗普总统强调有必要结束不公平的贸易往来,认为应该为美国人民提供一个平等的就业环境。此外,特朗普赞扬了世界银行推出的女性企业家融资计划(Women Entrepreneurs Finance Initiative),美国也是该计划的推出者之一。该计划可以助力加强全球女性的能力,并推动经济发展。

During his meeting with Russian President Vladimir Putin, President Trump raised the issue of Russian interference in the U.S. election, a matter of great concern for the American people. The two leaders also discussed other issues of bilateral interest. An example of such possible cooperation emerged July 7, when it was announced that the United States, Russia and Jordan had reached an agreement for a cease-fire in the southwestern area of Syria.

在俄罗斯总统普京会晤期间,特朗普总统提起了俄罗斯干预美国大选的问题,这也是美国人民颇为关心的问题。美俄两国领导人还讨论了其他与双边利益有关的议题。美俄两国可能合作的领域中就有7月7日美国、俄罗斯、约旦达成的关于叙利亚西南部地区的停火协议

Secretary of State Rex Tillerson called the cease-fire the first indication of the U.S. and Russia being able to work together in Syria. National Security Advisor H.R. McMaster said it was the beginning of an attempt to end the humanitarian suffering in Syria and to build a bridge toward an enduring political settlement.

国务卿蒂勒森将此次停火称为美俄第一次在叙利亚联手合作的表现。国家安全顾问麦克马斯特表示,这是两国力图结束叙利亚人道主义灾难的开端,也是两国力图构筑持久政治解决方案桥梁的开端。

Deputy White House Spokesperson Sarah Sanders said President Trump's participation in the G20 summit, along with his earlier visit to Poland, has given the President tremendous cause for hope. He returned to the United States, she added, with great optimism for the future and...excitement for what lies ahead.

白宫副发言人萨拉表示,特朗普此行参加的G20峰会与他此前出访波兰一行给了特朗普憧憬希望的充分理由。她补充道,特朗普总统是带着对未来乐观的态度回到美国的,他也为未来感到振奋。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2017/7/411786.html