听英文歌曲解析歌词:The River of No Return(在线收听

今天来听一首由红极一时,却在年轻时即香消玉殒的名影星Marilyn Monroe玛丽莲·梦露所主唱的歌曲


《The River of No Return》

 

  在美国和西方世界,玛丽莲梦露这个名字几乎是无人不晓的,即使在今天她仍然是大多数美国人心目中的“性感女神”。50年代和60年代初,这名从孤儿院出来的姑娘红透整个好莱坞,使多少爱慕虚荣的少女羡慕;而她在36岁的风华之年突然自杀身死,又使万千影迷困惑不解。

 

  1942年6月19日,原名诺玛琼培克,1946年,诺玛被二十世纪福克斯公司大老板看中拍板雇用,从此有了这个艺名——玛丽莲梦露。1953年是玛丽莲人生的一个转折点,在电影《尼亚加拉》里第一次担任主角。影片以有名于世的大瀑布为背景,烘托玛丽莲优美的体态。该片上映以来,场场爆满,她不仅一跃成为第一流的明星,而且成了好莱坞一手炮制的最了不起的神话。她在《大江东去》中饰演淘金热时代的酒吧歌女,亲自演唱了主题曲"River of No Return",余音绕梁,至今仍是广受欢迎的怀念金曲。

 

  在逝去了近40年后,玛丽莲·梦露依然是闻名于世的第一金发美女。尽管15年只拍了30部电影,她却是50多本著作的主角,这在影坛还无人能及。没有人像她那样集美貌性感于一身,同时却又内心脆弱,这使她声名鹊起,却又让她陷入麻烦。即使红得发紫,玛丽莲·梦露也未能从事业或爱情上得到长久的安慰或欢乐,而这正是她短暂一生的可悲之处。

The River of No Return

 

Mm, if you listen,you can hear it call, “Wailerie”
There is a river called the river of no return
Sometimes it's peaceful and sometimes wild and free
Love is a traveler, on the river of no return
Swept on forever to be lost in the stormy sea

Wailerie, I can hear the river call

No return, no return, no return, wailare
I can hear my lover call, come to me
I lost my love on the river
And forever my heart will yearn
Gone, gone forever down the river of no return
Wailerie, wailerie, he'll never return to me

(No return, no return, no return)

歌词大意:

  如果你聆听,你会听见这条河在呼唤,Wailerie 有一条河叫不归河它有时安详平稳,有时狂野奔放在不归河上,爱就象一名游子永远顺着水流冲击而下,迷失在波涛汹涌的海上我听见河水呼唤着的声音,Wailerie 不回来,不回来…Wailerie 我听见我的情人在呼唤,回到我身边吧在河上,我失去了我的爱我的心永远思念他往事成空,大江东去 Wailerie,Wailerie,他将不再回到我身边.

歌词、句型分析

 

1、If you listen, you can hear it call, Wailerie.
  = If you listen attentively, you can hear the sound of the flow of the river which is calling “Wailerie”
  如果你聆听,你会听见这条河水流声。

    Wailerie 是指水流的声音。

2…wild and free  此处指波涛汹涌。

 

3Gone, gone forever down the river of no return

=My love is gone forever down the river of no return

吾爱已随不归河永远流走不再回来了。

4…and forever my heart will yearn.

=…and forever my heart will yearn for the return of my love.

我的心永远渴望我的爱能再回来。

 

yearn vi. 渴望, 想念, 怀念, 向往(与for并用)

eg: I yearn for a chance to see Mary.

我渴望有机会见玛丽一面

 

5Love is a traveler, on the river of no return, swept on forever to be lost in the stormy sea

=Love is like a traveler, on the river of no return, who is swept on forever to be lost in the stormy sea

爱就象一名游子在不归河上,永远顺着水流冲击而下,迷失在波涛汹涌的海上

sweep  vt.  (swept, swept)横扫,席卷

sweep on 中的on 是副词,表“继续不断”之意,和go on 中的on 相同

stormy a. 暴风雨的; 狂暴的

  原文地址:http://www.tingroom.com/song/tingyingwengequ/41288.html