VOA常速英语2017--美国谴责伊朗监狱环境恶劣(在线收听

Imprisonment for peaceful political activity, religious belief, or for defending a fellow citizen's rights is a horror and a travesty.

因某人参与性质和平的政治活动、持有某种宗教信仰或者捍卫某位公民的权利而对此人进行囚禁的行为十分恐怖,是一种对事实的歪曲。

In Iran, the horror is accentuated by the brutal treatment, appalling living conditions and lack of medical care too often visited upon political prisoners.

在伊朗,政治囚犯因为经常要遭受残酷虐待,忍受恶劣的生活环境和医疗服务的匮乏而经历着更加严酷的恐怖形势。

Human rights monitors have recently voiced concern over the well-being of more than a dozen such prisoners who have gone on hunger strikes to protest horrendous conditions in the notorious Raja'i Shahr prison. In July, over 50 political prisoners were reportedly transferred without notice to a new area, with windows covered by metal sheets, little access to clean drinking water, food, beds, or medicine. The prisoners included human rights activists, trade unionists, journalists, students, peaceful dissidents, and members of Iran's persecuted Baha'i community, according to Amnesty International.

近日,人权监察组织表达了对几十名囚犯生存境况的担忧,这些囚犯进行绝食抗议,反对拉贾伊瑙沙赫尔监狱(Raja'i Shahr prison)臭名昭著的恶劣环境。据报道,7月,50多名政治囚犯在未被通知的情况下被转移到了新区域,那里的窗户有金属覆盖,那里很难得到洁净的饮用水和食物,也没有床铺和药品。这些囚犯里有人权活动家、工会会员、记者、学生、持不同政见的和平者、伊朗受到迫害的巴哈伊社群成员,这是国际特设组织的数据。

The fact that detention conditions have become so poor that desperate prisoners feel they are forced to go on hunger strike to demand the most basic standards of human dignity is disgraceful, said Magdalena Mughrabi, Deputy Middle East and North Africa Director for Amnesty International.

现状是监狱的拘禁环境太差,导致绝望的囚徒们觉得他们不得不进行绝食抗议,要求获得人类自尊最低本的标准,这件事有损该监狱的声誉,玛格达琳娜如是说道,她是国际特赦组织中东和北非事务的副主任。

In a late August interview with the Center for Human Rights in Iran, the mother of one of the prisoners, Jafar Eghdami, said her son had been on hunger strike for almost 30 days and could barely stand or walk.

在八月下旬对伊朗人权中心的一次采访中,一名囚犯的母亲贾法尔表示,她的儿子进行绝食抗议已有30天之久,现在已经几乎不能站立和行走了。

Asma Jahangir, the United Nations Special Rapporteur on the human rights situation in Iran, says she is deeply alarmed by reports of the deteriorating medical conditions of the prisoners on hunger strike in Raja'i Shahr and of their continuing torture and ill-treatment. She called on Iranian authorities to find a prompt solution to the extreme situation, one ensuring full respect for the prisoners' dignity.

阿斯玛是联合国驻伊朗的人权形势特别报告员,她表示许多报告的内容感到深深震惊,报告中展示了拉贾伊瑙沙赫尔监狱进行绝食抗议的囚犯们所遭受的每况愈下的医疗环境,以及他们一直以来受到的虐待。阿斯玛呼吁伊朗当局找到该极端形势的快速解决方案,该方案必须充分尊重囚犯的尊严。

In its annual human rights report on Iran, the United States also noted the harsh and life-threatening conditions in Iran's prisons, including commonly reported methods of torture and abuse, such as severe and repeated beatings, overcrowding, sexual humiliation and denial of medical care.

在针对伊朗的年度人权报告中,美国也提到伊朗多个监狱恶劣的环境威胁生命安全,其中包括虐待囚犯惯用的手段,比如反复地残酷殴打囚犯、将过多囚犯安排在同一个牢房、性侵犯、不提供医疗服务。

Earlier this year Secretary of State Rex Tillerson expressed the hope that during Iranian President Hassan Rohani's second term, Iran would restore to the Iranian people their fundamental rights.

今年年初,国务卿蒂勒森表示,他希望伊朗总统哈桑 鲁哈尼(Hassan Rohani)在第二届任职期间能为伊朗人民恢复基本人权。

Such a life necessitates the release of all political prisoners unjustly held in Iran, as well as the reformation of Iran's prison practices to conform to Iran's own laws and the international standards agreed to by the government.

让人民享有基本人权的生活需要释放伊朗以不公平方式被囚禁的所有政治囚犯,根据伊朗自己的法律和伊朗认可的国际标准来重新制定伊朗监狱的管理方式。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2017/9/415447.html