VOA常速英语2017--特朗普呼吁对联合国体制进行改革(在线收听

U.S. President Donald Trump and U.S. Permanent Representative to the United Nations Ambassador Nikki Haley joined leaders of 127 other United Nations member states in supporting reform of the international body in a recent U.S.- hosted event.

美国总统特朗普以及美国驻联合国大使妮基 海利与联合国其他127个成员国的领导人一道,在最近由美国主办的一次活动上对联合国改革表达支持。

The nations pledged support for Secretary-General Antonio Guterres' reform agenda, calling for reform in the pillars of peace and security, development and management reform. They signed a ten-point declaration committing to strong partnerships in this matter and stronger collaboration in mandate delivery overall.

这些国家对联合国秘书长安东尼奥 古特雷斯的改革方案表示支持,并呼吁对起支柱作用的治安、发展、管理进行改革。他们签订了十点声明,该声明致力于构建各成员国在改革方面的强劲伙伴关系,以及各国在整体实施方面更为密切的协调配合。

The United Nations was founded on truly noble goals, said President Trump. Yet in recent years, the United Nations has not reached its full potential because of bureaucracy and mismanagement. We commend the Secretary-General and his call for the United Nations to focus more on people and less on bureaucracy:

特朗普总统表示,联合国建立在无比崇高的目标之上。不过,近年来,联合国由于官僚氛围过重以及管理不力的原因而没能充分发挥其职能。我们赞扬联合国秘书长以及其对联合国更加专注于以人为本、少一些官僚气的呼吁。

We seek a United Nations that regains the trust of the people around the world. In order to achieve this, the United Nations must hold every level of management accountable, protect whistle-blowers and focus on results rather than on process.

我们努力让联合国重新聚拢人心。为了实现这个目标,联合国必须保证每个层级的问责,保护揭发告密的人,注重结果而非过程。

The ten-point plan called for a reduction in redundancy throughout and across the United Nations system and greater transparency and predictability in its planning and budget functions.

十点声明呼吁裁剪联合国体制内的冗余人员,并呼吁其在计划预算时增加透明度和可预测性。

The declaration also called for concrete changes in the United Nations system to better align its work on humanitarian response, development, and sustaining peace initiatives.

十点声明还呼吁对联合国体制进行具体的改革,以便在进行人道主义援助、发展以及维和任务时做出更加统一化的响应,

To honor the people of our nations, we must ensure that no one and no member state shoulders a disproportionate share of the burden, and that's militarily or financially. We also ask that every peacekeeping mission have clearly defined goals and metrics for evaluating success.

为了尊重所有成员国的子民,我们必须确保没有哪个个人或国家承担了过重的负担,无论是军事方面还是财务方面。我们还要求每个维和任务设定明确的目标和衡量基准,以便评估任务是否成功。

We pledge to be partners in your work, said President Trump. And I am confident that if we work together and champion truly bold reforms, the United Nations will emerge as a stronger, more effective, more just, and greater force for peace and harmony in the world.

特朗普总统表示,我们承诺在联合国的体制改革中做各成员国的伙伴。而且我也相信,只要携手支持改革,敢为人先,联合国就会成为全球范围内捍卫和平、营造和睦氛围的力量,力量更加强大、效率更高、更加公正、更加伟大。

The U.S. hopes to bring the United Nations to complete consensus on these goals and calls on some 70 remaining member states to sign the declaration, said Ambassador Haley.

美国希望能在联合国内部就这些目标达成一致,并呼吁余下的近70个成员国签署该声明,大使海利如是说道。

In the coming weeks and months, we will be considering the Secretary-General's broader vision. This is an opportunity for all of us to seize this moment and ensure that the United Nations remains relevant. ... Let's make it a new day at the United Nations.

在未来的数周甚至数月中,我们将考虑秘书长对更广阔视野的号召。这是我们所有人应该抓住的机会,借此机会确保联合国各方参与其中……让联合国呈现一番新的景象。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2017/9/415782.html