VOA常速英语2017--美国称朝鲜践踏人权的情况依然十分严重(在线收听

Some of the worst human rights abuses in the world are perpetrated by the government and officials of North Korea, also referred to as DPRK. That is the conclusion reached by the State Department's third report detailing serious human rights abuses in North Korea. The report also identifies some of the most serious abusers.

朝鲜(DPRK)政府及其官员犯下了世界上最严重的一些践踏人权的行为。这一结论是在美国国务院第三次详述朝鲜严重违背人权的报告里总结出来的。该报告还指出了其他一些违背人权最严重的国家。

Like the two prior reports, this report shines a spotlight on serious human rights abuses committed by the DPRK regime, including extrajudicial killings, forced labor, torture, prolonged arbitrary detention, as well as rape, forced abortions, and other sexual violence, said Deputy Assistant Secretary for Democracy, Human Rights, and Labor Scott Busby:

如同前两次报告一样,这次报告阐释了朝鲜政府践踏人权最严重的一些情况,包括法外处决、强制劳动、虐待、延长任意扣押期,以及强暴、强制引产以及其他性暴力,负责民主、人权、劳工事务的副助理国务卿斯科特 巴斯比(Scott Busby)如是说道。

In particular, this report focuses on the many human rights abuses that underwrite the regime's weapons program, including forced labor, re-education through labor camps, and overseas labor contracts. Thousands of North Koreans are sent abroad every year to work in slave-like conditions, earning revenue for the regime. The government also deploys security officials abroad to monitor the activities of North Korean citizens and to forcibly repatriate individuals who seek asylum.

这份报告尤其专注于为朝鲜政权的武器项目提供支持的许多践踏人权的情况,包括强制劳动、通过劳动营再教育、海外劳动合同。每年有上万朝鲜人被送往海外,在像奴隶生活的环境里工作,为朝鲜政权赚取收入。朝鲜政府还在海外部署了安保人员,监控朝鲜市民的活动,将寻求庇护的人强制遣返回国。

North Korean workers overseas are subjected to 12-16 hour workdays with only one or two rest days a month. Overseas workers have no choice in the work they perform. Their wages and passports are typically withheld, and workers face threats of reprisals against them or their relatives if they attempt to escape or complain to outside parties.

朝鲜的海外工人每个工作日要工作12-16小时,一个月只能休息一到两天。海外的工人对于他们的工作毫无选择权。绝大多数人的薪水和护照都不在自己手里,而且工人们要面临针对自己或自己家人的报复,倘若他们企图逃跑或者向外界抱怨的话。

The report identified seven individuals and three entities as responsible for serious human rights abuses against North Korean citizens, both inside the DPRK and abroad. For that reason, the U.S. Departments of State and Treasury imposed economic sanctions on them. This means that all assets of these individuals and companies that are under the jurisdiction of the United States or in the control of U.S. persons are frozen, and U.S. persons are generally prohibited from engaging in transactions with them.

这份报告确认7名个人和组织严重践踏了朝鲜市民的人权,其中有在国内的情况,也有在国外的情况。出于这个原因,美国国务院以及财政部对这7名个人和组织施加了经济制裁。经济制裁的意思是,这些个人和公司的资产,凡是在美国管辖范围内的或者在美国人控制之下的,都会受到冻结。而且一般的美国公民会禁止与他们从事交易。

With these efforts, said Deputy Assistant Secretary Busby, we aim to send a signal to all DPRK Government officials, particularly prison camp managers and mid-level officials, that we can and we will expose human rights abuses and censorship in the DPRK and that these individuals will suffer consequences for such actions.

副助理国务卿巴斯比表示,我们做这些工作的目标是向所有朝鲜政府官员发出一个信号,尤其是向那些战俘集中营的管理者和中层官员发出一个信号,即我们可以并将揭露朝鲜践踏人权的行为和我们审查的情况,这些人都将为这样的行为负责。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2017/11/417476.html