VOA常速英语2017--贝鲁特爆炸案34年纪念(在线收听

It's been 34 years since the bombing of the U.S. Marine barracks in Beirut, Lebanon. At a ceremony honoring the 241 Americans who were killed during the mission to keep peace in that war-torn country, Vice President Mike Pence said that attack was the opening salvo in a war that we have waged ever since – the global war on terror.

黎巴嫩贝鲁特发生的美国海军营地爆炸事故距今已有34年之久。在一次悼念241名在因征战而支离破碎的黎巴嫩执行和平任务而殉职美国士兵的仪式上,副总统彭斯表示,这次袭击只是个序幕,世界各地的恐怖主义战争从那之后就没有停止过。

It's a conflict that has taken American troops across the wider world –from Lebanon to Libya, from Nigeria to Afghanistan, from Somalia to Iraq, and many other battlefields in between.

这场冲突已经将美国军队带向了更广阔的地方——从黎巴嫩到利比亚,从尼日利亚到阿富汗,从索马里到伊拉克,此外还包括中间涉及的许多战场。

Vice President Pence called radical Islamic terrorism a hydra with many heads, which the Trump administration is committed to defeat.

副总统彭斯称极端的伊斯兰恐怖主义是九头蛇,是特朗普政府决心打击的对象。

Hezbollah is the terrorist organization which planned and perpetrated the Beirut attack. Under President Donald Trump, Mr. Pence said, the United States has redoubled efforts to cripple Hezbollah's terrorist network and bring its leaders to justice:

真主党是策划并实施贝鲁特袭击的恐怖组织。彭斯表示,在特朗普总统的领导下,美国已经加大力度削弱了真主党的恐怖组织网络,并将其领导人绳之以法:

Our administration announced rewards for information leading to the location, arrest, and conviction of two of Hezbollah's senior-most leaders, including Fuad Shukr, one of the masterminds behind the bombing of the Marine Corps barracks.

我们这届政府宣布对提供有利于获得2名真主党高层领导人地址并对其实施逮捕和定罪的信息的行为提供奖赏,这2名高层包括福阿德(Fuad Shukr),此人是海军陆战队爆炸事件的幕后策划人。

But Hezbollah is merely a proxy for the leading state sponsor of terrorism, said Vice President Pence. And President Donald Trump has put Iran on notice that we will no longer tolerate...their support of terrorism.

但真主党只不过是头号恐怖主义支持国的一个代理而已,副总统彭斯如是说道。而特朗普总统已经明确告诉伊朗,我们不会再容忍他们支持恐怖主义。

As the President often says, he has no higher priority than the safety and security of the American people, and we will fight tirelessly to defeat the specter of radical Islamic terror no matter where it rears its ugly head.

正如特朗普总统经常说的那样,没有什么比美国人民的安全更重要的事情了,所以我们会不懈战斗,以打击这个极端伊斯兰恐怖主义恶魔,无论它在哪里冒头。

That also means in Afghanistan, U.S. forces will remain engaged in the fight against the Taliban and all terrorist groups, until the menace to our homeland is eliminated; and beyond the hard won victories in Iraq and Syria, the U.S. will continue to hunt down and destroy ISIS at its source, so it can no longer threaten our people, our allies and our way of life.

那也意味着,美国部署在阿富汗的军力将继续参与对抗塔利班和其他恐怖组织的战斗,直到针对我们国土的威胁消失;而虽然美国已经在伊拉克和叙利亚取得了诸多胜利,美国将继续从源头上对IS穷追猛打直至消灭,IS已经不再能威胁我们的人民、我们的盟友以及我们的生活方式了。

The war on terror began 34 years ago, said Vice President Pence. And brave Americans, continue the fight. We honor their service and sacrifice ...renewing our pledge that...the sacrifice we remember today will not have been in vain. And as a nation, we resolve that under the leadership of President Donald Trump, we will drive the cancer of terrorism from the face of the Earth.

副总统彭斯表示,这场针对恐怖主义的战争发生于34年前。而勇敢的美国人继续着这场战斗。我们敬重他们的服务和牺牲……我们再次承诺……我们直至今天依然记得的牺牲将不会白费。作为一个国家,我们决心在特朗普总统的领导下,继续将这个恐怖主义毒瘤从地图上驱逐出去。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2017/11/417673.html