夏洛的网 第171期:上集市去(9)(在线收听) |
"Be quiet, Templeton!" said the sheep. “别响了,坦普尔顿,”老羊说, "Pull in your head they're coming. “把你的脑袋缩进去——他们来了。
Look radiant, Wilbur! 做出光彩照人的样子,威尔伯!
Lay low, Charlotte! Talk it up, geese!" 躺低,夏洛!欢呼捧场,你们这些鹅!”
The truck backed slowly to the pigpen and stopped. 卡车慢慢地倒过来,开到猪圈旁边停下。
Mr. Arable cut the motor, 阿拉布尔先生关掉发动机,
got out, walked around to the rear, and lowered the tailgate. 下车绕到后面,放下尾板。
The geese cheered. 那些鹅发出欢呼声。
Mrs. Arable got out of the truck. 阿拉布尔太太下了车。
Fern and Avery jumped to the ground. 弗恩和艾弗里跳到地上。
Mrs. Zuckerman came walking down from the house. 朱克曼太太从家里走过来。
Everybody lined up at the fence and stood for a moment admiring Wilbur 人人排在围栏边,等待着欣赏威尔伯
and the beautiful green crate. 和那漂亮的绿板条箱的时刻到来。
Nobody realized that the crate already contained a rat and a spider. 没有人知道板条箱里已经装着一只老鼠和一只蜘蛛。
"That's some pig!" said Mrs. Arable. “它是王牌猪!”阿拉布尔太太说。
"He's terrific," said Lurvy. “它了不起。”勒维说。
"He's very radiant," said Fern, remembering the day he was born. “它光彩照人。”弗恩说着,想起它出生的那一天。
"Well," said Mrs. Zuckerman, "he's clean, anyway. The buttermilk certainly helped." “真好,”朱克曼太太说,“它到底干干净净、光光亮亮了。脱脂牛奶的确有效。”
Mr. Arable studied Wilbur carefully. 阿拉布尔先生仔细看威尔伯。
"Yes, he's a wonderful pig," he said. “不错,它真是只了不起的王牌猪,”他说,
"It's hard to believe that he was the runt of the litter. “真难相信,它是一窝猪里的落脚猪。
You'll get some extra good ham and bacon, Homer, when it comes time to kill that pig." 到杀这猪的时候,你就有特别好的火腿和熏咸肉了,霍默。” |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/xldw/418760.html |