VOA常速英语2017--大批恐怖分子家人返乡成急需应对的问题(在线收听

With the loss of the territory ISIS once held in Syria and Iraq, and of its two capitals, Mosul in Iraq and Raqqa in Syria, the terrorist group's false, self-proclaimed Caliphate has crumbled.

随着IS失去其在叙利亚和伊拉克所掌控的领土和两个首都——伊拉克的摩苏尔和叙利亚的拉卡市,这个恐怖组织本不该存在的自称的领国已经分崩离析。

The liberation of towns and villages once suffering under the brutal thumb of ISIS has created a situation where the foreign terrorist fighters who didn't die on the battlefield in Syria and Iraq are trying to return home.

曾遭受IS残忍统治的城镇和村庄得到了解放,让没有战死在叙利亚和伊拉克沙场上的境外恐怖分子有了尽力回家的念头。

Since 2014, an estimated 40,000 foreign terrorist fighters from more than 120 countries have streamed into Iraq and Syria, wrote the State Department's Ambassador-at-Large and Coordinator for Counterterrorism, Nathan Sales, in a recent blog post.

自2014年以来,来自120多个国家的近4万名境外恐怖分子进入了伊拉克和叙利亚境内,国务院无任所大使和反恐协调员南森 赛尔斯(Nathan Sales)在最近发布的一次博客中如是写道。

Now we need to prepare for the reality that some of these terrorists will return home, along with their families. This is not a monolithic group. Some of them may have engaged in terrorism while in the conflict zone or may pose a threat to the community, wrote Ambassador Sales. Others may themselves be victims of ISIS, however, particularly young children, who will have witnessed unspeakable violence, been indoctrinated, or otherwise become desensitized to ISIS's brutality.

现在我们需要为可能的情况做准备,即一些恐怖分子将和他们的家人一起回家。他们的情况不能一概而论。一些人可能参与了冲突地带的恐怖主义活动,或者对当地社群构成了威胁,大使赛尔斯如是写道。而另一些人可能自己本身就是IS的受害者,尤其是一些孩子,他们会经历难以言说的暴力,受到驯化,或者对IS的残忍麻木不仁。

The new initiative, which is headed by the United States and the Netherlands, will look for ways to balance national security concerns with helping vulnerable, often traumatized women and children to reintegrate into society.

由美国和荷兰牵头的新举措将寻找办法来平衡国家安全问题,帮助孱弱、通常受到过创伤的女性和孩子融入到社会中去。

That is why the Global Counterterrorism Forum's Foreign Terrorist Fighters Working Group recently launched the Initiative on Addressing the Challenge of Returning Families of Foreign Terrorist Fighters. The new initiative, which is headed by the United States and the Netherlands, will look for ways to balance national security concerns with helping vulnerable, often traumatized women and children to reintegrate into society.

这就是全球反恐论坛的境外恐怖分子工作组最近发起项目的原因,该项目名为“应对境外恐怖分子回乡亲人所造成的挑战”。这项新的举措是由美国和荷兰一起牵头的,寻找办法来平衡国家安全问题,帮助孱弱、通常受到过创伤的女性和孩子融入到社会中去。

In the near future, the Initiative will convene workshops in Southeast Asia, Europe, and the Middle East, to develop a set of internationally recognized, non-binding good practices for dealing with non-combatants who come home from the conflict zone.

在不久的将来,通过该举措,东南亚、欧洲、中东地区都将召开研习班,指定一套受到国际认可、不具有约束性的好的实践办法,来应对从冲突地区回乡的非参战人员。

We need to hold people accountable for their crimes, and we also need to help people who are victims of crime, wrote Ambassador Sales. To do this, countries need to have the legal frameworks and resources available to develop and implement tailored responses that can account for the unique and individual circumstances that each returning child and spouse will present.

我们要将有罪之人绳之以法,也要帮助犯罪行为的受害者,大使赛尔斯如是写道。为了实现这个目标,各国需要具备合法可用的框架和资源,为每个回乡的孤儿寡母可能面临的特别的个人情况做准备。

This Initiative is the first step to help nations develop the tools to address the return of family members of foreign terrorist fighters from the war zone in Iraq and Syria.

该举措是帮助各国研发工具的第一步,其目的是解决境外恐怖分子从伊拉克和叙利亚战区回乡家人的问题。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2017/12/419282.html