VOA常速英语2017--反对性别暴力16天运动(在线收听

The two weeks between International Day for the Elimination of Violence against Women, observed on November 25th, and Human Rights Day, celebrated on December 10th, are dedicated to 16 Days Of Activism Against Gender-Based Violence: 16 days of campaigning around the world to challenge and raise awareness of gender-based violence, and mobilizing people everywhere to bring about change.

11月25日的国际消除对妇女的暴力日以及12月10日的人权日之间的两周都用以纪念反对性别暴力16天运动:这16天是全球性的行动,旨在反对性别暴力,并提升人们对性别暴力的意识,动员世界各地的人们做出改变。

Gender-based violence is directed against individuals because of their actual or perceived biological sex or gender identity. It may be, and at times is, aimed at boys and men, but because most cultures confer lower social status on females, thereby creating an unequal power dynamic, women and girls are more likely than men and boys to be sexually or physically assaulted.

性别暴力是基于个人实际上或感知上的生理性别或性别认定而做出的针对他们的行为。性别暴力有时候可能会针对男孩或成年男性,但大多数文化还是会将性别暴力的受害者指向他们眼中社会地位稍低一些的女性,因此就创造了一种不平等的力量动态格局,即女性比男性更容易受到性侵犯或身体方面的侵犯。

Gender-based violence crosses every social and economic class, ethnicity, race, religion, and education level, and transcends international borders. It is perpetuated by the failure of governments and societies to recognize and value the human rights of women and girls, even though such discrimination causes harm to society as a whole. We know that violence against women and girls undermines global peace and security, said Secretary of State Rex Tillerson. It weakens the social fabric that binds families and communities together and prevents countries from achieving social stability and economic development.

性别暴力涵盖每个社会阶层和经济阶层、种族、人种、宗教和教育层级,不分国家疆域。由于各国政府和社会没能认同并重视女性的人权,所以性别暴力得以长存,而这样只会对整个社会造成危害。国务卿蒂勒森表示,我们都知道,针对女性的暴力会危害全球和平与安全,会弱化社会结构,破坏家庭和社群的凝结,让各国无法实现社会稳定与经济发展。

International Day for the Elimination of Violence Against Women and the accompanying 16 Days of Activism Against Gender-Based Violence are observed by the international community in order to shine a light on this scourge.

国际社会纪念国际消除对妇女的暴力日以及反对性别暴力16天运动是为了显示出性别暴力的危害。

We continue to recognize that violence against women remains a persistent threat and an obstacle to achieving women's equality. The United States is especially alarmed by violent extremist groups' use of violence against women as a tactic of terror to suppress women, recruit terrorists, and stigmatize communities. We denounce terrorist organizations' use of forced conscription, sexual exploitation, and abuse, including sex trafficking of women and girls, said Secretary of State Tillerson.

我们一直都没有忽视针对女性的暴力依然是持续存在的威胁,是实现女性平等的障碍。美国尤其对极端组织将针对女性的暴力作为压制女性、招募女性恐怖分子、给社群带来耻辱作为一种恐怖策略而感到触目惊心。国务卿蒂勒森表示,我们谴责恐怖组织使用强制招募、性侵犯、虐待的行为,其中不乏对女性进行性贩卖的行为。

The United States will never waver in its support for women's equality. In partnership with governments, international organizations, and civil society around the world, we will continue to work to end violence against women and girls globally and to ensure that women and girls have equal rights and opportunities.

美国不会停止对女性平等的支持。通过与全球各国政府、国际组织、民间社会的合作,我们将继续努力终结全球范围内针对女性的暴力行为,并确保女性有平等的权利和机会。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2017/12/419503.html