夏洛的网 第205期:最后一天(4)(在线收听

   "Don't be ridiculous," said Charlotte. "You can't stay here. “别胡说了,”夏洛说,“你不能留在这里。

  Zuckerman and Lurvy and John Arable and the others will be back any minute now, 现在,朱克曼先生、约翰·阿拉布尔和其他人随时都会回来,
  and they'll shove you into that crate and away you'll go. 他们把你推进那板条箱,你们就走了。
  Besides, it wouldn't make any sense for you to stay. 再说,你留在这里也毫无意义。
  There would be no one to feed you. 这里没人养你。
  The Fair Grounds will soon be empty and deserted." 集市场地很快就要空掉,人都走光。”
  Wilbur was in a panic. 威尔伯惊恐万状。
  He raced round and round the pen. 它在猪圈里团团转地跑着。
  Suddenly he had an idea 它忽然有了一个主意
  - he thought of the egg sac and the five hundred and fourteen little spiders that would hatch in the spring. ——它想到了那卵袋和五百十四只要在春天孵出来的小蜘蛛。
  If Charlotte herself was unable to go home to the barn, at least he must take her children along. 万一夏洛自己不能回到谷仓,至少可以把它这些孩子带回去。
  Wilbur rushed to the front of his pen. 威尔伯冲到猪圈前面。
  He put his front feet up on the top board and gazed around. 它把它的前脚扑到最上面一块栏板上朝四下里看。
  In the distance he saw the Arables and the Zuckermans approaching. 它看到远处阿拉布尔和朱克曼两家人正在走来。
  He knew he would have to act quickly. 它知道事不宜迟,得赶快干。
  "Where's Templeton?" he demanded. “坦普尔顿在哪里?它问道。
  "He's in that corner, under the straw, asleep," said Charlotte. “它在那角落的麦草底下睡觉。”夏洛说。
  Wilbur rushed over, 威尔伯冲过去,
  pushed his strong snout under the rat, 把它有力的鼻子钻到老鼠底下,
  and tossed him into the air. 把它挑上半空。
  "Templeton!" screamed Wilbur. "Pay attention!" “坦普尔顿,”威尔伯尖叫,“你听我说!”
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/xldw/421662.html