VOA常速英语2018--南苏丹内战不停歇导致民生凋敝(在线收听

In early February, the United States imposed restrictions on the export of defense articles and defense services into South Sudan. The United States does not directly sell arms to South Sudan, but the ban will prevent any U.S. company or citizen from providing military equipment or defense services to the warring factions.

二月初,美国限制了对南苏丹国防物资和国防服务的出口。美国不直接向南苏丹出售军火,但这次禁令将阻止任何美国公司或公民为交战方提供军事装备和国防服务。

Exports of weapons and ammunition into South Sudan undercut efforts to protect civilians and prohibiting the sale or transfer of arms pressures the Government of South Sudan and the armed opposition to implement the December 21 Cessation of Hostilities and start to end the trauma and displacement that millions of innocent South Sudanese have suffered.

将武器和军火出口到南苏丹的行为会破坏保护公民的工作,而阻止军火的出售和流动会给南苏丹政府和武装反对派施压,迫使他们实施12月21日签订的《停止敌对行动》,并着手结束无数无辜南苏丹民众所经受的创伤和流离失所。

South Sudan gained its independence from Sudan in 2011. Peace lasted less than 18 months. In December 2013, a power struggle between President Salva Kiir and Vice President Riek Machar erupted into civil war. The warring parties agreed to a peace accord in 2015, and to cease-fires on a number of occasions. All were broken before the ink was dry on the agreement. The continued fighting has cost the lives of thousands of people and led to a cut-back in oil production, a devastated economy, human rights abuses, hunger, and malnutrition.

2011年,南苏丹从苏丹分离出来,但和平只持续了不到18个月。2013年12月,总统萨尔瓦 基尔(Salva Kiir)与副总统里克 马查尔(Riek Machar)之间的权力斗争引发了内战。2015年,交战各方签订了和平协定和一系列停火协议。但签完协议没多久,停火局势再次被打破。持续的斩获导致无数人死亡,产油量下降,经济萎靡不振,人权遭到践踏,饥荒遍野,民众营养不良。

The United States is appalled by the continuing violence in South Sudan that has created one of Africa's worst humanitarian crises, said State Department Spokesperson Heather Nauert in a written statement. One and a half million people are now on the brink of famine, despite enormous efforts by the United States and other donors since the conflict began in 2013 to stave off famine and save lives, she said.

美国对南苏丹持续的暴力局势感到震惊,这样的暴力局势引发了非洲最严重的人道主义危机,国务院发言人希瑟 诺尔特(Heather Nauert)在一份声明中这样说道。150万人即将陷入饥荒,虽然在此期间联合国和其他捐献国自2013年冲突开始后就做了很多工作来延缓饥荒并拯救生命,诺尔特如是说道。

We urge all countries, including South Sudan's neighbors, to promote peace and save innocent lives by cutting off the flow of defense articles and defense services to South Sudan and to halt support to actors who are working to destabilize the country. We encourage the Intergovernmental Authority on Development and the African Union to consider sanctions measures against those who undermine the peace process.

我们敦促包括南苏丹邻国在内的所有国家促进和平并挽救无辜的生命,我们可以切断运往南苏丹的国防物资和国防服务,阻止破坏南苏丹稳定的人获得支持。我们鼓励政府间发展组织和非洲联盟考虑对那些破坏和平进程的人施加制裁措施。

Additionally, the United States is seeking support for a UN Security Council embargo on all arms flows into South Sudan and we urge all UN Security Council members to join us in supporting this action. The message must be clear – the United States, the region, and the international community will not stand idly by as innocent South Sudanese civilians are murdered.

此外,美国寻求联合国安理会提供禁运的支持,阻止军火流入南苏丹。我们敦促所有联合国安理会成员国加入我们,支持这项行动。我们传递的信息已然十分清楚:美国、南苏丹周边地区乃至整个国际社会不会袖手旁观,不会看着南苏丹百姓白白送命。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2018/2/422798.html