VOA慢速英语2018 朝鲜派“美女军团”拉拉队参加韩国冬奥会(在线收听

North Korea is sending a 230-member all-female cheerleading squad to the Olympics in South Korea.

朝鲜将派一支由230人组成的女子拉拉队参加韩国的冬奥会。

Some observers are using the term "army of beauties" to describe the group.

一些观察家用“美女军团”来形容这个拉拉队。

North Koreans who fled the country have mixed feelings about the cheerleaders. These defectors say the women will promote an image of the North that is not real. But they also say they hope the group can help expand ties between North and South Koreans.

一些逃离朝鲜的人对于这只拉拉队有复杂的情绪。这些叛逃朝鲜的人表示,这些女孩子虽然可以改善朝鲜的形象,但这形象并不真实。与此同时,他们也希望这只拉拉队能助力改善朝韩之间的关系。

The cheerleaders are good-looking and relatively tall women, over 160 centimeters. They were chosen from North Korea's top universities and do not have any family members who live outside the country.

拉拉队成员都样貌出众,身形修长,身高都超过一米六了。她们都挑选自朝鲜的顶尖大学,在国外也没有亲属。

The most famous former cheerleader is Ri Sol Ju, the wife of North Korean leader Kim Jong-un.

其中最出名的一位前拉拉队员当属朝鲜国家领导人金正恩妻子李雪主。

Before they go to South Korea, the cheerleaders are trained to remain loyal to the North Korean government and its leadership. But the training does not always work.

动身前往韩国之前,这些拉拉队员接受了培训,要对朝鲜政府及其领袖忠诚。但这种培训并不总是奏效的。

Han Seo-hee was once a cheerleader. Leaving North Korea and visiting overseas is like going to fight in the heart of the enemy, said Han. She visited South Korea for the 2002 Asian Games and later refused to return home.

韩瑞熙也曾是一位拉拉队员。韩瑞熙表示,离开朝鲜,去往海外,就仿佛是要到敌人的心脏里战斗一样。韩瑞熙曾在2002年亚运会期间到访过朝鲜,此后就不愿意回国。

Defectors from North Korea are skeptical about its move to suspend missile and nuclear testing. They see the suspension and the "army of beauties" as part of a plan by the North to improve its international standing and reduce support for United Nations restrictions.

来自朝鲜的叛逃者怀疑朝鲜是否真的会暂停导弹试验和核试验。他们认为,暂停之举与“美女军团”都只是朝鲜计划的一部分,最终目的是提升朝鲜的国际地位,减少国际社会对联合国限制性举措的支持。

Skeptics say the cheerleaders can show a misleading image of North Korea as a peaceful and happy place. However, the majority of North Koreans live in poverty, and the country's leadership has been accused of crimes against humanity.

怀疑论者认为,拉拉队员让人误解朝鲜的形象,认为朝鲜是一个和平祥和的国家。然而,大多数朝鲜人民都生活在贫困之中,而朝鲜的国家领袖也被控侵犯人权。

A 2014 United Nations report documented political prison camps and human rights abuses, including murder, enslavement, torture and rape.

2014年,联合国的一份报告记录了政治犯集中营和践踏人权的行为,包括谋杀、奴役、酷刑和强奸。

At the same time, North Korea watchers say connecting North and South Koreans at the Olympics can be a positive, helpful development. Giving people a chance to meet face-to-face can break down political stereotypes.

而朝鲜观察家则表示,朝韩在奥运会上合体是积极有益的进展。给了两国人民一个面对面打破政治芥蒂的机会。

I am expecting that we will be able to feel the warmth of peace in that area, regardless of politics, said Kim Ga-young, who left North Korea in 2012.

我希望,我们能感受到那个地方和平的温暖,无论每个人的政治立场是怎样的,2012年从朝鲜叛逃的金加英如是说道。

North Korean visitors will also be able to see for themselves the freedom and wealth of South Korea, which has a democratic government. The reality will likely be different than the image they expect. North Korean state media often shows South Korea as oppressive and poor.

到访韩国的朝鲜人也将能够亲身感受韩国的自由和富有,因为韩国政府是一个民主的政府。现实情况很可能与他们预想的不同。朝鲜官媒通常将韩国表现为充满压迫的贫穷之地。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voa/2018/2/422969.html