VOA常速英语2018--穆勒团队指控13名俄罗斯人干涉2016年大选(在线收听

The Department of Justice announced on February 16th that a grand jury in the District of Columbia returned an indictment presented by the Special Counsel office headed by Robert Mueller. The indictment charges thirteen Russian nationals and three Russian companies with committing federal crimes as part of an effort to interfere in the United States political system, including the 2016 Presidential election.

2月16日,司法部宣布,哥伦比亚特区的某大陪审团驳回了由罗伯特 穆勒(Robert Mueller)领导的特别律师事务所提出的起诉。起诉书指控了13名俄罗斯人和3家俄罗斯公司,指控他们有联邦犯罪行为,其最终目的是干涉美国的政治体系,包括2016年的总统大选。

According to the indictment, twelve of the individual defendants worked at various times for Internet Research Agency LLC, a Russian company based in St. Petersburg, and engaged in operations to interfere with elections and political processes. The organization allegedly conducted what the indictment calls information warfare against the United States, with the stated goal of spreading distrust towards the candidates and the political system in general.

起诉中写道,其中12名被告人曾先后在俄罗斯圣彼得堡的互联网研究局有限责任公司工作过,并参与过干预美国大选和政治进程的行动。据起诉书指出,该公司曾进行过针对美国的信息战,号称其目标是对候选人和美国政治体系造成总体上的不信任。

The other individual defendant, Yevgeniy Viktorovich Prigozhin, allegedly funded the Internet Research Agency through companies he controlled, Concord Management and Consulting LLC, Concord Catering, often distributing the funds through affiliates. The influence operation is alleged to have been part of a larger operation called Project Lakhta. Project Lakhta included multiple components, some involving domestic audiences within the Russian Federation and others targeting foreign audiences in multiple countries.

另一名被告普利戈钦(Yevgeniy Viktorovich Prigozhin)据称是通过自己旗下的公司为互联网研究局提供资金,其旗下公司有:康科德管理咨询有限公司以及康科德餐饮公司。这两家公司是通过各个子公司提供资金的。据称,其干涉行动背后还有个更大的行动,名为拉赫项目。该项目由多个组成部分,其中一些牵涉俄罗斯联邦内的看客,还有一些牵涉其他多个国家的看客。

The defendants also allegedly recruited and paid unwitting Americans to engage in political activities, promote political campaigns, and stage political rallies. The indictment claims the defendants and their co-conspirators posed as American grassroots activists and did not disclose that they were Russian in their communications with any Americans.

据称,这些被告还雇佣并支付不知情的美国人,让他们参与政治活动、宣传政治选举、筹划政治集会。起诉书称,这些被告及其同谋者装成美国民家活动家的样子,在与美国人交往的时候从不说自己是俄罗斯人的身份。

The indictment includes eight criminal counts.

起诉书中指出了8项罪名。

There is no allegation in the indictment that any American was a knowing participant in the alleged unlawful activity. There is no allegation in the indictment that the charged conduct altered the outcome of the 2016 election.

起诉书没有指出任何美国人在这场非法骗局里是知情者,没有提出被告的行为改变了2016年大选的结局。

This indictment serves as a reminder that people are not always who they appear to be on the Internet, said Deputy Attorney General Rod J. Rosenstein. The indictment alleges that the Russian conspirators want to promote discord in the United States and undermine public confidence in democracy. We must not allow them to succeed. The Department of Justice will continue to work cooperatively with other law enforcement and intelligence agencies, and with the Congress, to defend our nation against similar current and future schemes.

起诉书只是提醒大家:有的人不总是他们在互联网上看起来的样子,副司法部长罗德 J 罗森斯坦(Rod J. Rosenstein)如是说道。起诉书指出,俄罗斯的这些阴谋者意图引起美国内部的不和,破坏公众对民主的信任。我们一定不能让他们得逞。司法部将继续与其他执法部门、情报机构和国会合作,以捍卫我们的国家,不受现在和未来类似的阴谋干扰。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2018/2/423338.html