美国有线新闻 CNN 特朗普同意与金正恩会面(在线收听) |
After World War II, Korea got its independence from Japan and split in half, a Democratic style government formed in South Korea, a communist styled government formed in North Korea, and that’s where they are today, despite the war that followed North Korea’s evasion of the South in 1950. 二战结束后,韩国摆脱日本独立,分裂成两半,一个由韩国组成的民主政府,一个共产主义的政府在朝鲜成立,尽管在20世纪50年代朝鲜规避了和韩国的战争,但是现在两国的局面并不乐观。 The U.S. supported South Korea in that war and the two countries are still close allies. North Korea has been their common rival. 美国在那场战争中支持韩国,并且直到现在美韩两国仍是亲密盟友。而朝鲜一直是他们的共同竞争对手。 But this year, there have been a series of events that appear to have moved the Koreas toward a friendlier relationship. And though the leaders of North Korea and the U.S. were exchanging threats and insults last year, they’re now planning to hold a face to face meeting. That was announced on Thursday night. 但今年发生了一系列事件,韩朝关系似乎有所改善。尽管朝鲜和美国的领导人去年在互相威胁和侮辱,但上周四晚上宣布,两国领导人现在正计划举行面对面会谈。 South Korean negotiators who’d recently visited the North then traveled to the White House. Shortly after they arrived, U.S. President Donald Trump said he’d accept the meeting with North Korean dictator Kim Jong-un. President Trump has credited America’s sanctions, its penalties on North Korea with helping bring them at this point. He says those sanctions will stay in place until North Korea agrees to get rid of its nuclear weapons. 最近访问朝鲜的韩国谈判代表随后前往白宫。抵达美国后不久,美国总统唐纳德·特朗普表示,他将同意与朝鲜独裁者金正恩会面。特朗普总统已经重申美国对朝鲜的制裁。特朗普表示,在朝鲜同意放弃核武器之前,这些制裁措施将一直有效。 That’s a major goal of the international community. 让朝鲜放弃核武器是国际社会的主要目标。 Critics say North Korea’s leader is a brutal dictator who increased his power through murder and the American leader shouldn’t reward him with a presidential meeting. 批评人士说,朝鲜领导人是一个残暴的独裁者,通过谋杀增加了自己的权力,而美国领导人不应该与其进行会面。 And while the details of that meeting still have to be figured out, just the fact that it’s being discussed is historic. 尽管会议的细节仍有待斟酌,但两国领导人会晤的事实是历史性的。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/2018/3/424977.html |