17 A little Girl 小女孩
Watts-Dunton Theodore 西奥多·瓦茨·邓顿
Sitting on a grassy grave, beneath one of the windows of the church, was a little girl.(1) With her head bent back(2) she was gazing up at the sky and singing, while one of her little hands was pointing to a tiny cloud that hovered like a golden feather above her head. The sun, which had suddenly become very bright, shining on her glossy hair, gave it a metallic luster, and it was difficult to say what was the color, dark bronze or black. So completely absorbed was she in watching the cloud to which her strange song or incantation seemed addr0ssed, that she did not observe me when I rose and went towards her.(3) Over her head, high up in the blue, a lark that was soaring towards’ the same gauzy cloud was singing, as if in rivalry(4). As I slowly approached the child, I could see by her forehead, which, in the sunshine seemed like a globe of pearl, and especially by her complexion, that she was uncommonly lovely. Her eyes, which at one moment seemed blue-gray, at another violet(5), were shaded by long black lashes, curving backward in a most peculiar way, and these matched in hue her eyebrows, and the tress- es that were tossed about her tender throat and were quivering in the sunlight. All this I did not take in(6) at once; for at first I could see nothing but those quivering, glittering, changeful eyes turned up into my face. Gradually the other features, especially the sensitive full-lipped mouth, grew upon me as I stood silently gazing. Here seemed to me a more perfect beauty than had ever come to me in my loveliest dreams of beauty. Yet it was not her beauty so much as the look she gave me that fascinated me, melted me.(7)
中文译文:
在教堂的一扇窗下长满绿草的坟堆上,坐着个小女孩。她仰着头,望着天空,唱着歌儿。她的小手指点着一朵飘浮在她头顶的金色羽毛般的小彩云。突然间,阳光显得格外灿烂,照在她光泽的头发上,给它涂上一层金属似的光彩,很难说出它突竟是什么颜色,是深褐色,还是黑色。她是那么全神贯注地望着彩云,她那奇妙的歌声,或可说是喃喃自语,似乎是对着那彩云而发的。因而她没有注意到我站起身来朝她走去。在她上空高高的蓝天里,一只展翅飞向那朵轻盈透明的彩云的云雀也在歌唱,似乎在与她赛e(。我慢步向小女孩走去,她那在阳光下如同珍珠一样圆润的前额,特别是她那肤色,使我感到她真是异常可爱。媳耶黑黑的长睫毛非常别致地朝后弯曲着,掩映着一双一会儿象是蓝灰色的,一会儿又象是紫罗兰色的眼睛。她的长睫毛同她的眉毛和头发色泽调和,披拂在她娇嫩的脖子上的发绺,在阳光里轻轻飘动。我并没有马上领略到这一切,因为我一开始只注意了那双闪闪发光、富于表情、盯着我看的眼睛。我伫立在一边默默地注视着她,才渐渐地看清了她容貌的其他部分,特别是那张灵敏而又丰满的小嘴。呈现在我眼苎的这一美的形象似乎比我在最美好的梦境中所见过的更美。然而,与其说是她的美丽,不如说是她朝我看的那种眼神,更使我着迷,更使我陶醉.
英文注释:
(1)Sitting on a grassy grave…Was a little girl: 这是一句全倒装句,按正常语序可以写成:A little girl was sitting on a grassy grave....
(2)with her head bent back: with+名词或代词宾格十分词(或形容词,介词短语等)作状语,表示伴随情况。
(3)So completely absorbed was she…that...: 这是一个so…that…结构的主从复合句,其中主句采用全倒装语序。address…to:对……说话。这里是指对着云彩歌唱或念念有词。that引导的是一个本身带有时间状语从句的结果状语从句。
(4)in rivalry(with):与……比高低,争雄,斗艳,等等。
(5)at another violet:=at another moment(seemed) violet:一会儿又象是紫罗兰色的.
(6)take in:接受,领会。
(7) Yet it was not her beauty so much as the look...that fascinated me, melted me:not so much...as作"与其说……不如说……"解释. It was…that…用作强调结构。melted me: 融化了我,即;使我陶醉。 |