第一册第18篇:春天(在线收听

18 Spring 春天
Thomas Nashe 托马斯·纳什
 
Spring, the sweet Spring, is the year’s pleasant king(1);
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold doth not sting(2), the pretty birds do sing(3),
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!(4)
The palm(5) and may(6) make country houses gay,
Lambs frisk’ and play, the shepherds pipe all day,
And we hear aye birds tune this merry lay,(7)
Cuckoo, jug-jug’ pu,we, to-witta-woo !
The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,
Young lovers meet, old wives a-sunning sit(8),
In every street these tunes bur ears do greet(9),
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
Spring! The sweet Spring!

中文译文:
春天,甜蜜的春天,一年中欢乐的君王,
春光中万物昌盛,春光中少女们团团起舞,
寒冷不再砭骨,美丽的鸟儿处处啼唱,
咕咕,喳一喳,卜一威,嘟一威嗒一喔!
棕榈树和山楂花把乡村房舍点缀得喜气洋洋,
小羔羊活蹦欢跳,牧羊人整日价笛声袅袅,
我们时时斯到鸟儿唱起快乐的曲调,
咕咕,喳一喳, 卜一威,嘟一威嗒一喔!
田野间一片芬芳,盛开的雏菊紧贴在我们脚旁,
年轻的情侣对对相聚,老妇人坐着沐浴阳光,
每条街上都有这样的曲调在我们耳边回荡,
咕咕,喳一喳, 卜一威,嘟一威嗒一喔!
春天!甜蜜的春天!

英文注释:
(1)the year’s Pleasant king: 涵义是"一年四季中以春为最欢乐的时期",king比喻一岁之首。
(2)Cold doth not sting: 寒冷不再砭骨。doth是古英语中do的第三人称现在时态形式,现仅用于诗歌中。
(3)the pretty birds do sing: 助动词do是为了韵律的需要而加进去的。
(4)cuckoo: 布谷鸟叫声;jug:夜莺的呜叫声;pu-we:田凫的鸣声 to-witta-woo:泛指各种鸟鸣。
(5)palm: 棕榈。其枝叶常作为胜利的象征。
(6)may: 山楂花。因在五月盛开,故名may。
(7)And we hear aye birds tune this merry lay: 句中aye是古英语副词,解作"经常"s tune用作动词,在古英语中解作"唱"; lay是名词,在古英语中解作"歌曲"。这些词常见于诗歌中。
(8)old wives a-sunning sit:sit是谓语动词。a-sunning:晒太阳,作状语; a-作为特殊介词,在现代英语中已不如此使用。例如:在现代英语中不说He went a-fishing而说He went fishing。
(9)these tunes our ears do greet:do greet是谓语动词, our ears是它的宾语。把greet放在句尾是为了和该节第一行的feet押韵 
 

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/chen/425407.html