1 APRIL DAYS 四月的日子
By Hamlin Garland 哈姆林·加兰
Days(1) of witchery, subtly sweet,
When every hill and tree finds heart(2),
When winter and spring like lovers meet
In the mist of noon and part --
In the April days.
迷人的日子,发出飘逸的幽香。
每座山和每棵都焕发出生机,
冬天和春天像情人一样
在正午的雾霭中相聚又分离——
在这四月的日子里。
Nights; when the wood frogs faintly peep(3)
Once -- twice -- and then are still,
And the woodpeckers' martial voices sweep
Like bugle notes from, hill to hill,--
Through the pulseless haze(4).
夜晚,树蛙在轻轻地叫,
一下——两下——接着一片寂静,
啄木鸟威武的嗓音
象军号声越过重重山峦——
穿过无声无息的雾气。
Days when the soil is warm with rain,
And through the wood the shy wind steals,
Rich with the pine' and the poplar smell,
And the joyous earth like: a dancer reels(5)--
Through, April days!
在那些日子里,雨水浸润的土地发出暖气,
羞怯的分悄悄地穿过树林,
满载着松树和白杨的清香,
还有欢乐的大地,像舞蹈家一样翩翩起舞——
在这整个四月的日子里!
英文注释:
(1)Days: 第二节诗的中心词其他部分都是用来修饰它 的,其中of witchery和subtly sweet是词组作定语,而when every hill and tree…和when winter and spring…是两个修饰中心词的定语从句。第二节中以Nights为中心词,第三节中再以Days为中心词。每一节都可以看作一个独立的句子。
(2)finds heart:重现生机勃勃的景象。此语系诗人借习语"lose heart"反其义而用之,以拟人的手法,喻冬去春来,萧索的万木重现生机。
(3)peep:拟声词,代表小动物(鸟、鼠等)的尖叫声,这里用作动词。
(4)haze:和上一节第四行中的mist意义上没有什么差别,都代表"一片薄雾",但是它和第一节及第三节末行的days押韵。
(5)reels:翩翩起舞。动词reel作此解系来自其名词形式。在美国英语中,reel可作Virginia reel(一种乡村舞蹈)的省略形式。诗人以大地起舞结束全诗,以拟人手法进一步渲染了浓郁的春意。
|