第二册第11篇:我记得,我记得(在线收听

11 I Remember, I Remember 我记得,我记得
By Thomas Hood 托马斯·胡德

I remember, I remember
The house where I was born,
The little window where the sun
Came peeping m at morn(1);
He never came a wink too soon,
Nor brought too long a day,(2)
But now I often wish the night
Had borne my breath away I(3)
我记得,我记得
我出生的那所房屋,
还有那扇小窗,
清晨太阳向里面窥探。
它从不提前一瞬来临,
也不使人感到白天太长。
可现在我却常常希望,
黑夜能使我安息长眠!

I remember, I remember
The roses red and white,
The violets, and the lily-cups,
Those flowers made of light !(4)
The lilacs where the robin built,
And where my brother set
The laburnum on his birth-day,--
The tree is living yet !
我记得,我记得
那红色的和白色的玫瑰,
还有紫罗兰和百合花瓣,
那些光彩斑斓的花朵!
那知更鸟筑巢的紫丁香,
我弟弟在他生日那天
将金链花种在它旁边--
这棵树至今生机勃勃!

I remember, I remember
Where I was used to swing(5),
And thought the air must rush as fresh
To swallows on the wing(6);
My spirit flew in feathers then,
That is so heavy now,
And summer pools could hardly cool
The fever on my brow!
我记得,我记得
我常去荡秋千的地方,
心想那扑向飞翔着的燕子的清风
必定是同样地令人心旷神怡,
我的心啊,那时犹如插翅飞翔,
现在却沉重无比,
即使夏日的水潭也难以
消退我额头上的高热!

I remember, I remember
The fir-trees dark and high;
I used to think their slender tops
Were close against the sky:
It was a childish ignorance,
But now 't is little joy
To know I'm further off from heaven(7)
Than when I was a boy.
我记得,我记得
那些枞树苍郁而高耸,
我常思量它们纤细的树梢
几乎紧贴着天空,
那是孩子的天真无知,
但现在我却很少欢乐,
由于知道自己离开天国
比儿时更加遥远。

英文注释:
(1) morn=morning,常用于诗歌中。
(2) Nor brought too long a day:也不使人感到白天太长。暗指童年快乐,不觉察时光之流逝。
(3)Had borne my breath away:带走我的生命。breath代表"生命'。这句暗指老年觉得长夜漫漫,但愿能长眠安息。
(4)Those flowers made of light;由光彩组成的花朵。指花朵色彩鲜艳。
(5)I Was used to swing:was used to解作"习惯于",swing用作名词,解作"秋千的摆动"。由于swing作动词时,可解作"上绞刑",因此不使用 I used to swing的结构。
(6) on the wing:正在飞翔的。
(7) I'm further off from heaven:离开天国更加遥远。这句话感叹自己年老时不如童年时天真无邪,那样圣洁。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/chen/425636.html