冰与火之歌系列之《权力的游戏》第26期:第二章 凯特琳 (1)(在线收听) |
2.CATELYN 第二章凯特琳 Catelyn had never liked this godswood. 凯特琳向来不喜欢这座神木林。
She had been born a Tully, at Riverrun far to the south, on the Red Fork of the Trident. 出身南境徒利家族的她,自小在红叉河畔的奔流城长大。
The godswood there was a garden, bright and airy, where tall redwoods spread dappled shadows across tinkling streams, 红叉河是三叉戟河的支流,那里的神木林是座明亮清朗的花园,高大的红木树影洒进沟磷溪涧,
birds sang from hidden nests, and the air was spicy with the scent of flowers. 鸟儿在栖隐巢穴里高唱,空气中弥漫百花馨香。
The gods of Winterfell kept a different sort of wood. 临冬城信仰的神只则是另一番气象。
It was a dark, primal place, three acres of old forest untouched for ten thousand years as the gloomy castle rose around it. 这是个阴暗原始的地方,昏暝古堡巍然独立其间,万年古木样亘周边三英亩,
It smelled of moist earth and decay. No redwoods grew here. 散发出湿意和腐败的气味。此地不生红木,
This was a wood of stubborn sentinel trees armored in grey-green needles, of mighty oaks, of ironwoods as old as the realm itself. 树林由披戴著灰绿松针的哨兵树、壮实的橡树,以及与王国同样苍老的铁树所组成。
Here thick black trunks crowded close together 在这里粗壮厚实的黑色树干相互攘挤,
while twisted branches wove a dense canopy overhead and misshappen roots wrestled beneath the soil. 扭曲的枝研在头顶织就一片浓密的参天树顶,变形的错节盘根则在地底彼此角力。
This was a place of deep silence and brooding shadows, and the gods who lived here had no names. 这是个属於深沉寂静和窒郁暗影的地方,而蛰居其间的神祇连名字也付之阙如。
But she knew she would find her husband here tonight. Whenever he took a man's life, afterward he would seek the quiet of the godswood. 但她知道今晚可以在这里找到丈夫。每回他取人性命後,总会来此笕求神木林的宁静。
|
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/byhqldyx/426130.html |