冰与火之歌系列之《权力的游戏》第36期:第三章丹尼莉丝 (2)(在线收听

 Dany said nothing. Magister Illyrio was a dealer in spices, gemstones, dragonbone, and other, less savory things. 丹妮没有答话。伊利里欧总督是个商人,专做香料、宝石、龙骨买卖,以及其他见不得人的勾当。

He had friends in all of the Nine Free Cities, it was said, and even beyond, in Vaes Dothrak and the fabled lands beside the Jade Sea. 据说他交游广阔,不仅遍布九个自由贸易城邦,更远至维斯·多斯拉克,以及玉海沿岸的传奇之地。
It was also said that he'd never had a friend he wouldn't cheerfully sell for the right price. 又有人说,只要对方开得出价钱,任何朋友他都乐於出卖。
Dany listened to the talk in the streets, and she heard these things, 这些话丹妮都静静地听了进去,
but she knew better than to question her brother when he wove his webs of dreams. 但她知道最好不要在兄长编织迷梦时戳破。
His anger was a terrible thing when roused. Viserys called it waking the dragon. 韦赛里斯一旦生气起来非常骇人,他称之为唤醒睡龙之怒。
Her brother hung the gown beside the door. "Illyrio will send the slaves to bathe you. 哥哥把袍子挂在门边。“伊利里欧会派奴隶来伺候你沐浴,
Be sure you wash off the stink of the stables. 记得把身上的马膻味洗掉。
Khal Drogo has a thousand horses, tonight he looks for a different sort of mount." 卓戈卡奥虽有千百良驹,但他今晚要骑的可是另一种马。”
He studied her critically. "You still slouch. Straighten yourself." He pushed back her shoulders with his hands. 他仔细端详她说:“你还是弯腰驼背的老样子,要抬头挺胸。”他伸手把她的肩膀往後挺。
"Let them see that you have a woman's shape now." “让他们知道你已经有女人的样子了。”
His fingers brushed lightly over her budding breasts and tightened on a nipple. 他的手指微微掠扫过她正开始发育的胸部,捏住一边乳头。
"You will not fail me tonight. If you do, it will go hard for you. “今晚你不许给我出丑,要是出了差错,以後可有你受的。
You don't want to wake the dragon, do you?" 你不想唤醒睡龙之怒吧?”
His fingers twisted her, the pinch cruelly hard through the rough fabric of her tunic. 他的手指越捏越紧,隔著她的粗料外衣痛得不得了。
"Do you?" he repeated. “想不想?”他重复道。
"No," Dany said meekly. “不想。”丹妮怯弱地回答。
Her brother smiled. Good. He touched her hair, almost with affection. 哥哥笑了,很好,他爱怜地轻抚她的秀发,
"When they write the history of my reign, sweet sister, they will say that it began tonight." “等将来史家为我立传的时候,他们会说我的统治时期由今晚开始。”
 
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/byhqldyx/426146.html