冰与火之歌系列之《权力的游戏》第58期:第四章 艾德 (8)(在线收听

 The king touched her cheek, his fingers brushing across the rough stone as gently as if it were living flesh.  国王摸了摸她的脸颊,手指温柔地滑过粗砺的岩石表面,好像在爱抚活生生的人。

I vowed to kill Rhaegar for what he did to her. 我发过誓要杀雷加为她报仇。
You did, Ned reminded him. 你已经杀了他了。奈德提醒他。
Only once, Robert said bitterly. 只杀了一次。劳勃满腹酸楚地说。
They had come together at the ford of the Trident while the battle crashed around them,  两个死敌当年在三叉戟河交界处的沙洲浅滩上碰面,炽烈的战火於四周蔓延。
Robert with his warhammer and his great antlered helm, the Targaryen prince armored all in black.  劳勃手持他的铁刺战锤,头带鹿角巨盔;坦格利安太子则全身黑甲,
On his breastplate was the three-headed dragon of his House, wrought all in rubies that flashed like fire in the sunlight.  胸镗上用红宝石镶成象徵家族标志的三头龙,在烈日照耀下有若熊熊烈火。
The waters of the Trident ran red around the hooves of their destriers as they circled and clashed, again and again,  两人鏖战不休,三叉戟河的河水在战马铁蹄下染得血红,
until at last a crushing blow from Robert’s hammer stove in the dragon and the chest beneath it.  直到最後劳勃的战锤击碎了对手镗甲上的三头龙,以及镗甲下的躯体。
When Ned had finally come on the scene, Rhaegar lay dead in the stream,  等奈德赶到现场的时候,雷加已经倒卧河中,气绝身亡;
while men of both armies scrabbled in the swirling waters for rubies knocked free of his armor. 双方士兵则在水里争抢从他镗甲上掉落的红宝石,激起翻飞水花。
In my dreams, I kill him every night, Robert admitted. A thousand deaths will still be less than he deserves. 每晚在梦中,我都要杀他一次。劳勃说道:就算我再杀他个一千遍,他还是死有馀辜。
There was nothing Ned could say to that. After a quiet, he said, We should return, Your Grace. Your wife will be waiting. 奈德不知道该说什麽才好。又是一阵沉默,他说:陛下,我们该回去了,皇后正等著呢!
The Others take my wife, Robert muttered sourly, but he started back the way they had come, his footsteps falling heavily.  皇后皇后,就算异鬼抓了她又如何?劳勃尖酸地喃喃说道,但他仍然脚步蹒跚沉重地朝回去的方向走。
And if I hear ‘Your Grace’ once more, I’ll have your head on a spike. We are more to each other than that. 还有,你要是敢再叫我一声陛下,我一定把你斩首示众。我们之间可不只是君臣关系而已。
 
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/byhqldyx/426168.html