冰与火之歌系列之《权力的游戏》第139期:第十一章 丹妮莉丝(7)(在线收听

   It ended as quickly as it began.  死斗蓦然开始,也旋即结束。

  The arakhs shivered together faster than Dany could follow, one man missed a step, the other swung his blade in a flat arc.  亚拉克弯刀交击的速度快得丹妮跟不上,但其中一名战士脚步没站稳,他的对手立刻挥刀画出一个圆弧。
  Steel bit into flesh just above the Dothraki’s waist, and opened him from backbone to belly button, spilling his entrails into the dust.  刀锋砍进多斯拉克人腰部,将他自脊椎到腹部整个切开,内脏喷洒出来撒进尘土。
  As the loser died, the winner took hold of the nearest woman, not even the one they had been quarreling over, and had her there and then.  败者挣扎惨死,胜者抓住最近的女人——还不是刚才为之而战的那个——当下做了起来。
  Slaves carried off the body, and the dancing resumed. 奴隶抬走尸首,舞蹈继续进行。
  Magister Illyrio had warned Dany about this too. “A Dothraki wedding without at least three deaths is deemed a dull affair,” he had said.  这种情形,伊利里欧总督事前也警告过丹妮。"任何一场多斯拉克婚礼,若没有闹出至少三条人命,就算失败。"如此说来,
  Her wedding must have been especially blessed; before the day was over, a dozen men had died. 她的婚礼想必受到上苍格外眷顾,因为在当天日落之前,一共死了十二个人。
  As the hours passed, the terror grew in Dany, until it was all she could do not to scream.  时间一分一秒过去,丹妮心中的恐惧却不减反增,最后她所能做的,就只剩下竭力控制自己,不要发出尖叫。
  She was afraid of the Dothraki, whose ways seemed alien and monstrous, as if they were beasts in human skins and not true men at all.  她害怕这些行径怪异野蛮,宛如披人皮野兽的多斯拉克人;害怕自己达不到哥哥的期望,不知他会对自己做出什么事来;
  She was afraid of her brother, of what he might do if she failed him. Most of all,  但最教她害怕的,还是当天晚上,
  she was afraid of what would happen tonight under the stars,  哥哥将她交给此刻坐在她身边喝酒,
  when her brother gave her up to the hulking giant who sat drinking beside her with a face as still and cruel as a bronze mask. 面无表情,残酷得像戴着一张青铜面具的怪异巨人后,他会在星空下对她做的事。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/byhqldyx/426304.html