冰与火之歌系列之《权力的游戏》第142期:第十一章 丹妮莉丝(10)(在线收听

   “Dragon’s eggs, from the Shadow Lands beyond Asshai,” said Magister Illyrio.  "这是来自亚夏以东阴影之地的龙蛋。"伊利里欧总督说,

  “The eons have turned them to stone, yet still they burn bright with beauty.” "历经千万年而成化石,却依旧亮丽动人。"
  “I shall treasure them always.” Dany had heard tales of such eggs, but she had never seen one, nor thought to see one.  "我会永远珍藏他们。"丹妮听过关于龙蛋的种种传闻,但从未亲眼目睹,更没想到会有机会见识。
  It was a truly magnificent gift, though she knew that Illyrio could afford to be lavish.  这实在是价值连城的厚礼,虽然她也知道伊利里欧花得起大钱。
  He had collected a fortune in horses and slaves for his part in selling her to Khal Drogo. 光是把她卖给卓戈卡奥,就让他赚了大批良驹和奴隶。
  The khal’s bloodriders offered her the traditional three weapons, and splendid weapons they were.  依照传统,卡奥的血盟卫赠与她三件耀眼武器。
  Haggo gave her a great leather whip with a silver handle, Cohollo a magnificent arakh chased in gold,  哈戈送她一把银柄长鞭,科霍罗送她一柄气派非凡的镀金亚拉克弯刀,
  and Qotho a double-curved dragonbone bow taller than she was.  柯索则送她一把比她人还高的双弧龙骨长弓。
  Magister Illyrio and Ser Jorah had taught her the traditional refusals for these offerings.  伊利里欧总督和乔拉爵士事先教过她传统的拒绝仪式。
  “This is a gift worthy of a great warrior, O blood of my blood, and I am but a woman.  "吾血之血啊,这些都是伟大的战士应有的武器,但我仅是一介弱女子,
  Let my lord husband bear these in my stead.” And so Khal Drogo too received his “bride gifts.” 就让我的夫君替我使用罢!"于是卓戈卡奥得到了她的"新娘礼".
  Other gifts she was given in plenty by other Dothraki: slippers and jewels and silver rings for her hair,  其他多斯拉克人也纷纷上前,送她许多礼物:有珠宝拖鞋、银制发环、
  medallion belts and painted vests and soft furs, sandsilks and jars of scent,  奖章腰带、彩绘背心和轻软毛皮,纱丝和香精罐,
  needles and feathers and tiny bottles of purple glass, and a gown made from the skin of a thousand mice. 针线、羽毛和小巧的紫玻璃瓶,以及一件以千只老鼠皮织成的睡衣。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/byhqldyx/426307.html