冰与火之歌系列之《权力的游戏》第146期:第十一章 丹妮莉丝(14)(在线收听

   Afterward she could not say how far or how long they had ridden,  事后想来,她说不准他们究竟骑了多远,骑了多久,

  but it was full dark when they stopped at a grassy place beside a small stream.  但当他们在一条小溪边的草地上停步时,天已经全黑。
  Drogo swung off his horse and lifted her down from hers. She felt as fragile as glass in his hands, her limbs as weak as water.  卓戈翻身下马,然后把她抱下来。在他手里,她觉得自己脆弱得好像玻璃,四肢无力犹如溺水。
  She stood there helpless and trembling in her wedding silks while he secured the horses,  她穿着结婚礼服,站在原地颤抖,看他把马匹拴好,
  and when he turned to look at her, she began to cry. 当他转头望她时,她的眼泪终于忍不住滑落。
  Khal Drogo stared at her tears, his face strangely empty of expression. “No,” he said.  卓戈卡奥看着她的泪水,脸上却奇怪地毫无表情。"不。"
  He lifted his hand and rubbed away the tears roughly with a callused thumb. 他抬起手,用长茧的拇指粗鲁地抹去她的泪水。
  “You speak the Common Tongue,” Dany said in wonder. "你会通用语?"丹妮惊奇地说。
  “No,” he said again. "不。"他又说。
  Perhaps he had only that word, she thought, but it was one word more than she had known he had,  或许他就只懂这个字,她心想,但总比她原先想像的要好得多,
  and somehow it made her feel a little better.  这稍稍安抚了她的情绪。
  Drogo touched her hair lightly, sliding the silver-blond strands between his fingers and murmuring softly in Dothraki.  卓戈轻触她的头发,一边用手抚弄她亮银色的发丝,一边用多斯拉克话喃喃自语。
  Dany did not understand the words, yet there was warmth in the tone, a tenderness she had never expected from this man. 丹妮听不懂他在说些什么,然而话中却有种温暖的感觉,一种她原本不期待会在这个男人身上找到的温柔。
  He put his finger under her chin and lifted her head, so she was looking up into his eyes.  他伸出手指抚她下巴,托起她的头,让她直视他的双眼。
  Drogo towered over her as he towered over everyone. Taking her lightly under the arms,  与她相比,卓戈明显高出一大截,他比所有人都高出一截。
  he lifted her and seated her on a rounded rock beside the stream.  他轻轻地自腋下抱起她,把她放在溪边的圆石上。
  Then he sat on the ground facing her, legs crossed beneath him, their faces finally at a height. “No,” he said. 然后他坐在地上,面对她,双脚盘坐,两人的脸终于处在同样高度。"不。"他说。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/byhqldyx/426312.html