冰与火之歌系列之《权力的游戏》第182期:第十四章 凯特琳(9)(在线收听

   They went down together, half sprawled over Catelyn where she’d fallen.  人和狼同时扑翻在地,

  The wolf had him under the jaw.  卧倒在凯特琳跌落的地方。
  The man’s shriek lasted less than a second before the beast wrenched back its head, taking out half his throat. 狼张口便咬,男人的惨叫持续还不到一秒,狼便一扭头,拧下他半个喉咙。
  His blood felt like warm rain as it sprayed across her face. 鲜血有如一阵温热的雨溅洒在她脸上。
  The wolf was looking at her. Its jaws were red and wet and its eyes glowed golden in the dark room. 狼目不转睛地盯着她瞧,嘴巴腥红,湿漉漉的,眼瞳在暗室里闪着熠熠金光。
  It was Bran’s wolf, she realized. Of course it was.  她恍然大悟,这是布兰的狼,当然是了。
  Thank you, Catelyn whispered, her voice faint and tiny. She lifted her hand, trembling.  "谢谢你。"凯特琳轻声说,她的声音微弱而细小。
  The wolf padded closer, sniffed at her fingers, then licked at the blood with a wet rough tongue. 她举起手,却止不住颤抖。小狼轻步走近,闻闻她的手指头,然后用他粗糙但温润的舌头舔了舔指间的鲜血。
  When it had cleaned all the blood off her hand, 舔净之后,
  it turned away silently and jumped up on Bran’s bed and lay down beside him. Catelyn began to laugh hysterically. 他静静地转身跃上布兰的病床,在他身边躺下。凯特琳歇斯底里地笑了起来。
  That was the way they found them, when Robb and Maester Luwin and Ser Rodrik burst in with half the guards in Winterfell. 后来当罗柏、鲁温学士和罗德利克爵士带着临冬城半数以上的卫士冲进房里时,他们所见到的就是这番景象。
  When the laughter finally died in her throat, 当笑声终于止息,
  they wrapped her in warm blankets and led her back to the Great Keep, to her own chambers.  他们把她包裹在温暖的毛毯里,带回主堡卧室。
  Old Nan undressed her and helped her into a scalding hot bath and washed the blood off her with a soft cloth. 老奶妈为她褪去衣物,搀扶她洗了个滚烫的热水澡,并用软布揩去她身上血污。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/byhqldyx/426350.html