冰与火之歌系列之《权力的游戏》第208期:第十六章 艾德(6)(在线收听) |
The queen was furious. Joff will carry those scars for the rest of his life. 王后气坏了。小乔手上一辈子都会留着疤痕。 Robert Baratheon looked at his eldest son. So he will. Perhaps they will teach him a lesson. 劳勃·拜拉席恩看了看他长子。那就留着吧,或许这会给他一点教训。
Ned, see that your daughter is disciplined. I will do the same with my son. 奈德,好好管教你女儿,我也会好好管教我儿子。
Gladly, Your Grace, Ned said with vast relief. 国王陛下,我乐意之至。奈德如释重负。
Robert started to walk away, but the queen was not done. And what of the direwolf? she called after him. What of the beast that savaged your son? 劳勃正准备走开,没想到王后还不肯罢休。那只狼又该怎么办?她叫住他。那只蹂躏你儿子的禽兽该如何处置?
The king stopped, turned back, frowned. I'd forgotten about the damned wolf. 国王停下脚步,转身皱眉道:我倒是把那头该死的狼给忘了。
Ned could see Arya tense in Jory's arms. Jory spoke up quickly. We found no trace of the direwolf, Your Grace. 奈德看见艾莉亚在乔里怀中绷紧身子,乔里连忙开口:陛下,那只狼一点影子都没有。
Robert did not look unhappy. No? So be it. 劳勃看来并无不悦。找不到?那就算了。
The queen raised her voice. A hundred golden dragons to the man who brings me its skin! 王后则提高音量:把狼皮给我剥来的,赏金龙一百枚!
A costly pelt, Robert grumbled. I want no part of this, woman. You can damn well buy your furs with Lannister gold. 这毛皮还真贵,劳勃咕哝,臭女人,我可没兴趣。你要买就用你他妈兰尼斯特家的钱去买。
The queen regarded him coolly. I had not thought you so niggardly. The king I'd thought to wed would have laid a wolfskin across my bed before the sun went down. 王后冷冷地看着他,想不到你如此吝啬。我以为我嫁的国王会赶快为我找来狼皮铺床。
Robert's face darkened with anger. That would be a fine trick, without a wolf. 劳勃脸色一沉,怒道:没狼还能铺得满床狼皮,你当我会变魔术?
We have a wolf, Cersei Lannister said. Her voice was very quiet, but her green eyes shone with triumph. 谁说我们没有狼?瑟曦·兰尼斯特说。她的语气非常沉静,但那双碧眼里却闪着胜利的光芒。
It took them all a moment to comprehend her words, but when they did, the king shrugged irritably. As you will. Have Ser Ilyn see to it. 众人过了好一阵子才明白她的意思,等大家都会意过来,国王很不高兴地耸耸肩:随你便。叫伊林爵士去办。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/byhqldyx/426478.html |