冰与火之歌系列之《权力的游戏》第247期:第十八章 凯特琳(29)(在线收听) |
You leave them nothing. You shame them. Does that make you proud? 你完全不留情面地羞辱他们,难道你觉得这样很值得骄傲? Jon hesitated. He did feel proud when he won. Why shouldn't he? 琼恩迟疑了。他打赢的时候的确颇感骄傲,难道他不应该么?
But the armorer was taking that away too, making it sound as if he were doing something wrong. They're all older than me, he said defensively. 武器师傅连这么一点点喜悦也要剥夺,还让他觉得自己好像做错了什么。他们年纪都比我大。他防卫性地说。
Older and bigger and stronger, that's the truth. I'll wager your master-at-arms taught you how to fight bigger men at Winterfell, though. Who was he, some old knight? 他们是比你年长,也比你高壮。不过我敢打赌临冬城的教头一定教过你如何对付比自己高大的人。他是谁,某位老骑士?
Ser Rodrik Cassel, Jon said warily. There was a trap here. He felt it closing around him. 是罗德利克·凯索爵士。琼恩小心答道。他觉得对方话中有话。
Donal Noye leaned forward, into Jon's face. Now think on this, boy. None of these others have ever had a master-at-arms until Ser Alliser. 唐纳·诺伊向前靠,几乎要贴上琼恩的脸。小子,你想想罢,这儿的人在遇上艾里沙爵士以前没一个受过正式训练。
Their fathers were farmers and wagonmen and poachers, smiths and miners and oars on a trading galley. 他们的父亲是农民、车夫还有盗猎者,是铁匠、矿工或船上的桨手。
What they know of fighting they learned between decks, in the alleys of Oldtown and Lannisport, in wayside brothels and taverns on the kingsroad. 他们的打架技巧是从甲板上、旧镇和兰尼斯港的暗巷里,或从国王大道路边的妓院、酒馆中学来的。
They may have clacked a few sticks together before they came here, but I promise you, not one in twenty was ever rich enough to own a real sword. 他们或许相互耍耍棍子,但我跟你保证,里面没几个买得起真剑。
His look was grim. So how do you like the taste of your victories now, Lord Snow? 他一脸冷酷的表情,所以雪诺大人,你倒是告诉我,打赢这些人真的很爽么?
Don't call me that! Jon said sharply, but the force had gone out of his anger. Suddenly he felt ashamed and guilty. 不要这样叫我!琼恩激动地说。但他的怒意已没了力气,突然间只觉得惭愧和罪恶。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/byhqldyx/426519.html |