冰与火之歌系列之《权力的游戏》第277期:第十八章 赫德(23)(在线收听

   Thank you, Ser Jaremy replied with a sardonic smile. 多谢你哟。杰瑞米爵士面带讥讽地微笑。

  Lord Commander Mormont cleared his throat. Sometimes I fear Ser Alliser saw you true, Tyrion. You do mock us and our noble purpose here. 莫尔蒙司令清清喉咙。提利昂,有时候我真觉得艾里沙爵士说得没错,你的确是在嘲弄我们和我们神圣的使命。
  Tyrion shrugged. We all need to be mocked from time to time, Lord Mormont, lest we start to take ourselves too seriously. More wine, please. He held out his cup. 提利昂耸耸肩。莫尔蒙大人,我们不时需要被嘲弄嘲弄,以免生活太过严肃。请再帮我倒点酒。他递出酒杯。
  As Rykker filled it for him, Bowen Marsh said, You have a great thirst for a small man. 莱克一边帮他斟酒,波文·马尔锡一边说:你个子不大,酒量倒是不小。
  Oh, I think that Lord Tyrion is quite a large man, Maester Aemon said from the far end of the table.  噢,我却觉得提利昂大人一点也不小。坐在长桌末端的伊蒙学士说,
  He spoke softly, yet the high officers of the Night's Watch all fell quiet, the better to hear what the ancient had to say.  守夜人部队的高级官员们立刻都安静下来,凝神倾听长者的话。
  I think he is a giant come among us, here at the end of the world. 他是我们中的巨人,一个来到世界尽头的巨人。
  Tyrion answered gently, I've been called many things, my lord, but giant is seldom one of them. 提利昂轻声答道:好师傅,我有过的绰号不老少,可巨人'是头一遭听到。
  Nonetheless, Maester Aemon said as his clouded, milk-white eyes moved to Tyrion's face, I think it is true. 是这样么,伊蒙师傅道,他白浊的眼翳朝提利昂脸上移去。我说的可是真心话。
  For once, Tyrion Lannister found himself at a loss for words. He could only bow his head politely and say, You are too kind, Maester Aemon. 提利昂竟无言以对。他只有礼貌性地低头说:伊蒙师傅,您太客气了。
  The blind man smiled.  盲眼学士微微一笑。
  He was a tiny thing, wrinkled and hairless, shrunken beneath the weight of a hundred years so his maester's collar with its links of many metals hung loose about his throat.  他是个瘦小的老人,满脸皱纹,头已全秃,畏缩于沉重的百年岁月之下,颈间学士项链上的各种金属松垮地挂在咽喉。
  I have been called many things, my lord, he said, but kind is seldom one of them. This time Tyrion himself led the laughter. 我受过的谬赞也不少,可'客气'倒是头一遭听到。这一回提利昂率先笑了。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/byhqldyx/426565.html