冰与火之歌系列之《权力的游戏》第289期:第十八章 赫德(35)(在线收听) |
You gave me help when I needed it, Jon Snow said. 你在我最需要的时候帮了我一把。琼恩·雪诺道。 I gave you nothing, Tyrion said. Words. 我什么也没给你,提利昂说,只是几句废话。
Then give your words to Bran too. 那就对布兰也讲几句罢。
You're asking a lame man to teach a cripple how to dance, Tyrion said. However sincere the lesson, the result is likely to be grotesque. 你这分明是叫瘸子教残废跳舞,提利昂说,无论教得再好,只会惨不忍睹。
Still, I know what it is to love a brother, Lord Snow. I will give Bran whatever small help is in my power. 但我也懂得手足之情,雪诺大人。我会尽我所能帮助布兰。
Thank you, my lord of Lannister. He pulled off his glove and offered his bare hand. Friend. 谢谢你,兰尼斯特大人。他脱下手套,伸出手,好朋友。
Tyrion found himself oddly touched. Most of my kin are bastards, he said with a wry smile, but you're the first I've had to friend. 提利昂发现自己竟意外地大受感动。我的亲戚多半是些王八蛋,他咧嘴笑道,而你是第一个跟我做朋友的人。
He pulled a glove off with his teeth and clasped Snow by the hand, flesh against flesh. The boy's grip was firm and strong. 他用牙齿咬住手套脱下来,然后握住雪诺的手,肉贴着肉。男孩握得坚定而有力。
When he had donned his glove again, Jon Snow turned abruptly and walked to the low, icy northern parapet. 等琼恩·雪诺重新戴上手套,他突然转身走到北面冰冷的低矮城垛边。
Beyond him the Wall fell away sharply; beyond him there was only the darkness and the wild. Tyrion followed him, and side by side they stood upon the edge of the world. 城墙以外高度骤降,只剩一片暗黝寒荒。提利昂跟了过去,两人便这么肩并肩站在世界的尽头。
The Night's Watch permitted the forest to come no closer than half a mile of the north face of the Wall. 守夜人军团绝不让森林延伸到长城以北半里之内,
The thickets of ironwood and sentinel and oak that had once grown there had been harvested centuries ago, to create a broad swath of open ground through which no enemy could hope to pass unseen. 原本生在这范围内的铁树、哨兵树和橡树,早在几百年前便被砍伐干净,辟出一块开阔的空地,如此一来,任何敌人都不可能在不被发现的情况下前来进犯。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/byhqldyx/426688.html |