冰与火之歌系列之《权力的游戏》第417期:第二十四章 艾德(14)(在线收听

   Ned seldom put much stock in gossip, but the things said of Ser Gregor were more than ominous.  奈德自己不轻易相信谣言,然而与格雷果爵士有关的传言实在不像空穴来风。

  He was soon to be married for the third time, and one heard dark whisperings about the deaths of his first two wives.  他即将结第三次婚,他前两任妻子的死因背后都有种种恐怖的传闻。
  It was said that his keep was a grim place where servants disappeared unaccountably and even the dogs were afraid to enter the hall.  据说他的城堡是个阴森恐怖的地方,仆人莫名失踪,连狗都不大敢进大厅。
  And there had been a sister who had died young under queer circumstances, and the fire that had disfigured his brother, and the hunting accident that had killed their father.  他妹妹年轻时离奇死亡,弟弟遭火残伤,还有死于打猎意外的父亲。
  Gregor had inherited the keep, the gold, and the family estates.  格雷果继承了家族古堡、财产以及房舍田庄。
  His younger brother Sandor had left the same day to take service with the Lannisters as a sworn sword, and it was said that he had never returned, not even to visit. 接收遗产当天,弟弟桑铎便离开家,投效兰尼斯特家当武士,听说他再没回去过,连路过拜访都没有。
  When the Knight of Flowers made his entrance, a murmur ran through the crowd, and he heard Sansa's fervent whisper,  百花骑士进场时,人群中响起一阵低语喧哗,他听见珊莎热切地悄声说:
  “Oh, he's so beautiful.” Ser Loras Tyrell was slender as a reed,  "噢,他好美啊。"洛拉斯·提利尔爵士纤瘦得像根芦苇,
  dressed in a suit of fabulous silver armor polished to a blinding sheen and filigreed with twining black vines and tiny blue forget-me-nots.  穿着一身华丽无比的银色甲胄,擦得银亮刺眼,上面还镶了成对的黑色藤蔓和小小的蓝色勿忘我。
  The commons realized in the same instant as Ned that the blue of the flowers came from sapphires; a gasp went up from a thousand throats.  奈德和其他观众惊觉蓝色的花乃是用蓝宝石制成,几千个喉咙同时倒抽一口气。
  Across the boy's shoulders his cloak hung heavy. It was woven of forget-me-nots, real ones, hundreds of fresh blooms sewn to a heavy woolen cape. 少年肩头的披风沉甸甸的,披风上织满了真的勿忘我,羊毛披风就这么缝上了几百朵鲜花。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/byhqldyx/426915.html