冰与火之歌系列之《权力的游戏》第488期:第二十七章 艾德(25)(在线收听) |
Brynden Blackfish gave her a weary smile. I hope you are right, child, he sighed, in tones that said she was wrong. 黑鱼布林登疲倦地对她笑笑。孩子,希望你是对的。他叹口气,言下之意却大不以为然。
The sun was well to the west by the time the slope began to flatten beneath the hooves of their horses. 马蹄下的斜坡开始放缓,太阳已在西边。
The road widened and grew straight, and for the first time Catelyn noticed wildflowers and grasses growing. 道路逐渐宽阔,变得笔直,凯特琳也首次注意到路边有野花和青草。
Once they reached the valley floor, the going was faster and they made good time, cantering through verdant greenwoods and sleepy little hamlets, past orchards and golden wheat fields, splashing across a dozen sunlit streams. 等他们抵达谷地平原,行进的速度更快,他们没有浪费时间,加紧赶路,穿越青翠绿林与沉静的小村庄,经过果园和金黄色的麦田,溅起水花渡过阳光照耀的溪流。
Her uncle sent a standard-bearer ahead of them, a double banner flying from his staff; 叔叔派出掌旗手跑在前面,长竿上飘扬着两面旗帜,上方的是艾林家族的新月猎鹰,下面则是他自己的黑鱼。
the moon-and-falcon of House Arryn on high, and below it his own black fish. Farm wagons and merchants' carts and riders from lesser houses moved aside to let them pass. 农家马车,生意人的货车和小贵族家的骑手纷纷回避,让他们通过。
Even so, it was full dark before they reached the stout castle that stood at the foot of the Giant's Lance. 即便如此,当他们抵达巨人之枪山脚下那座坚固城堡时,天色已经全黑。
Torches flickered atop its ramparts, and the horned moon danced upon the dark waters of its moat. 城垛上火把通明,新月在护城河的漆黑水面舞动。
The drawbridge was up and the portcullis down, but Catelyn saw lights burning in the gatehouse and spilling from the windows of the square towers beyond. 吊桥已经升起,铁闸也已降下,但凯特琳看到城门楼内的火光,灯光也从城楼后面的窗户间流泻出来。
The Gates of the Moon, her uncle said as the party drew rein. His standard-bearer rode to the edge of the moat to hail the men in the gatehouse. 这就是月门堡。队伍靠近城堡时,叔叔说。他的掌旗手骑到护城河边招呼塔楼里的人。
Lord Nestor's seat. He should be expecting us. Look up. 奈斯特大人的居城。他应该在等我们了。你再看看上面。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/byhqldyx/427035.html |