冰与火之歌系列之《权力的游戏》第523期:第二十七章 艾德(60)(在线收听

   Every khal had his bloodriders. At first Dany had thought of them as a kind of Dothraki Kingsguard, sworn to protect their lord, but it went further than that.  每位卡奥都有自己的血盟卫。丹妮从前以为他们就是多斯拉克人中的御林铁卫,誓死保卫主人,但她随后发现不只这样。

  Jhiqui had taught her that a bloodrider was more than a guard; they were the khal's brothers, his shadows, his fiercest friends.  姬琪告诉她血盟卫不只是侍卫,他们更是卡奥的手足兄弟,他的影子,他最剽悍的朋友。
  Blood of my blood, Drogo called them, and so it was; they shared a single life.  卓戈与他们互以"吾血之血"相称,事实也的确如此,他们共享同一生命。
  The ancient traditions of the horselords demanded that when the khal died, his bloodriders died with him, to ride at his side in the night lands.  依照马王的古老传统,卡奥若死,血盟卫亦需随行,以陪伴他走过夜晚的国度。
  If the khal died at the hands of some enemy, they lived only long enough to avenge him, and then followed him joyfully into the grave.  若卡奥死于敌人之手,则他们需先为其复仇,然后欣喜地自杀殉葬。
  In some khalasars, Jhiqui said, the bloodriders shared the khal's wine, his tent, and even his wives, though never his horses.  姬琪说,在某些卡拉萨里,血盟卫不仅同饮卡奥之酒,更居其营帐,甚至享其妻妾,惟有卡奥的马绝对不碰,
  A man's mount was his own. 因为每个人的坐骑只能属于个人。
  Daenerys was glad that Khal Drogo did not hold to those ancient ways. She should not have liked being shared.  丹妮莉丝很庆幸卓戈卡奥没有遵循这些古老习俗,她可不想被多人共享。
  And while old Cohollo treated her kindly enough, the others frightened her;  老科霍罗待她还算亲切,其他人却让她害怕。
  Haggo, huge and silent, often glowered as if he had forgotten who she was, and Qotho had cruel eyes and quick hands that liked to hurt.  哈戈身形巨大,沉默寡言,时常凶神恶煞地瞪着她,仿佛忘记了她的身份。柯索则眼神冷酷,双手灵活,性喜伤人。
  He left bruises on Doreah's soft white skin whenever he touched her, and sometimes made Irri sob in the night.  每回他碰过多莉亚,总会在她的白嫩肌肤上留下淤伤,有时还会让伊丽在夜里偷偷啜泣。
  Even his horses seemed to fear him. 连他的马儿好像也怕他。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/byhqldyx/427132.html