冰与火之歌系列之《权力的游戏》第536期:第二十七章 布兰(8)(在线收听

   Robb glanced around. We need to find the wolves. Can you stand to go a bit longer? 罗柏环顾四周。得先把狼找到。你能再忍耐一会儿吗?

  I can go as long as you can. Maester Luwin had warned him to keep the ride short, for fear of saddle sores, but Bran would not admit to weakness in front of his brother.  你能骑多久,我就能骑多久。鲁温师傅曾警告他骑马时间不要太长,惟恐他在马鞍上坐久了全身会酸痛,但布兰不愿在哥哥面前自承虚弱。
  He was sick of the way everyone was always fussing over him and asking how he was. 他受够了大家成天大惊小怪,对他的身体问长问短。
  Let's hunt down the hunters, then, Robb said. Side by side, they urged their mounts off the kingsroad and struck out into the wolfswood.  那我们这就去把小猎人给猎回来吧。罗柏说。于是他们并肩而行,驱策坐骑离开国王大道,进入狼林。
  Theon dropped back and followed well behind them, talking and joking with the guardsmen. 席恩远远落在后面,和其他卫士谈笑。
  It was nice under the trees.  置身林间的感觉真好。
  Bran kept Dancer to a walk, holding the reins lightly and looking all around him as they went.  布兰轻握马缰,让小舞缓步慢行,一边四处观望。
  He knew this wood, but he had been so long confined to Winterfell that he felt as though he were seeing it for the first time.  他很熟悉这座森林,然而在长期坐困临冬城后,如今却有初次造访的兴味。
  The smells filled his nostrils; the sharp fresh tang of pine needles, the earthy odor of wet rotting leaves, the hints of animal musk and distant cooking fires.  树林里的气息充溢他的鼻孔:新鲜松针的明锐香气,湿软腐叶的泥土芬芳,还有模糊的动物麝香,以及远方炊烟的味道。
  He caught a glimpse of a black squirrel moving through the snow-covered branches of an oak, and paused to study the silvery web of an empress spider. 他瞥见一只黑松鼠的身影,在一棵被雪覆盖的橡树枝干间穿梭,接着又驻足欣赏女王蛛所织就的银色蛛网。
  Theon and the others fell farther and farther behind, until Bran could no longer hear their voices.  席恩和其他人离他们越来越远,到后来布兰已听不见他们的声音。
  From ahead came the faint sound of rushing waters. It grew louder until they reached the stream. Tears stung his eyes. 前方传来模糊的流水声。水声渐大,直到他们抵达溪边。这时,泪水刺痛了他的眼。
  Bran? Robb asked. What's wrong? 布兰?罗柏问,你怎么了?
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/byhqldyx/427146.html