冰与火之歌系列之《权力的游戏》第545期:第二十七章 布兰(17)(在线收听

   I am Robb Stark, the heir to Winterfell. 我是罗柏·史塔克,临冬城的继承人。

  This is your brother?Yes. 这是你弟?对。
  You want him alive, you do what I say. Off the horse. 如果你要他活命,就照我的话办。下马。
  Robb hesitated a moment. Then, slowly and deliberately, he dismounted and stood with his sword in hand. 罗柏迟疑片刻,接着便刻意缓慢下马,持剑站立。
  Now kill the wolves. 现在把狼宰了。
  Robb did not move. 罗柏没动。
  You do it. The wolves or the boy. 快杀,不然这小鬼就没命。
  No! Bran screamed. If Robb did as they asked, Stiv would kill them both anyway, once the direwolves were dead. 不要!布兰尖叫。就算罗柏照办,等冰原狼一死,史帝夫也不会放过他们俩。
  The bald man took hold of his hair with his free hand and twisted it cruelly, till Bran sobbed in pain. You shut your mouth, cripple, you hear me? He twisted harder. You hear me? 光头用另一只手抓住他的头发,使劲狠狠地一扭,直到布兰痛得失声啜泣。小废物,你给我闭嘴,听到了没?他更用力地拧。你听到了没?
  A low thrum came from the woods behind them. Stiv gave a choked gasp as a half foot of razor-tipped broadhead suddenly exploded out of his chest. The arrow was bright red, as if it had been painted in blood. 飕的一声,从背后的树林传来。史帝夫声音一紧,喘不过气来。只见一个半尺长,利如剃刀的宽大箭头突然自他胸膛爆出。那枝箭整个成了鲜红,沐浴在血中。
  The dagger fell away from Bran's throat. The big man swayed and collapsed, facedown in the stream. The arrow broke beneath him. Bran watched his life go swirling off in the water. 布兰喉头的匕首松落,大汉晃了晃,面朝下倒在溪里。箭被他压断,布兰看着他的血淌进水中。
  Osha glanced around as Father's guardsmen appeared from beneath the trees, steel in hand. She threw down her spear. Mercy, m'lord, she called to Robb. 欧莎四处张望;父亲的侍卫从树底下冒出来,手里都握着武器。她连忙抛下长枪。大人饶命。她朝罗柏叫道。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/byhqldyx/427159.html