冰与火之歌系列之《权力的游戏》第1006期:第四十七章 凯特琳(10)(在线收听) |
When she realized there was no more to see, she closed her eyes and listened. The battle came alive around her. 当她明白睁眼无益,便闭上双眼,凝神谛听。 She heard hoofbeats, iron boots splashing in shallow water, the woody sound of swords on oaken shields and the scrape of steel against steel, 她听见马蹄奔波,铁靴溅起浅水,剑劈橡木盾的钝音,钢铁碰撞的摩擦,
the hiss of arrows, the thunder of drums, the terrified screaming of a thousand horses. 弓箭呼啸,战鼓雷鸣,一千匹马同时发出惊叫。
Men shouted curses and begged for mercy, and got it (or not), and lived (or died). 人们或高声咒骂,或乞求饶命,或得免一死,或劫数难逃,有人得以生还,有人则命丧于此。
The ridges seemed to play queer tricks with sound. 山谷似乎会扰乱听觉,
Once she heard Robb's voice, as clear as if he'd been standing at her side, calling, "To me! To me!" 有一次,她仿佛听见了罗柏的声音,清楚得好似他就站在身边,高喊:“跟我来!跟我来!”
And she heard his direwolf, snarling and growling, 接着她听到了那只冰原狼的嘶吼咆哮,
heard the snap of those long teeth, the tearing of flesh, shrieks of fear and pain from man and horse alike. 利齿撕扯肉块,人马发出充满恐惧的痛苦哀嚎。
Was there only one wolf? It was hard to be certain. 真的只有一只狼?她难以分辨。
Little by little, the sounds dwindled and died, until at last there was only the wolf. 声音渐渐变弱,终至平息,最后只剩狼嚎。
As a red dawn broke in the east, Grey Wind began to howl again. 几缕红曙露出东方,灰风仰天长啸。
Robb came back to her on a different horse, riding a piebald gelding in the place of the grey stallion he had taken down into the valley. 罗柏归来时,骑的已不是原本那匹灰马,而是一匹花斑马。
The wolf's head on his shield was slashed half to pieces, 他盾牌上的狼头几乎被砍成碎片,
raw wood showing where deep gouges had been hacked in the oak, but Robb himself seemed unhurt. 木板上刻画出深深的痕迹,但本人似乎安然无恙。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/byhqldyx/428240.html |