冰与火之歌系列之《权力的游戏》第1009期:第四十八章 丹妮莉丝(2)(在线收听) |
The others flitted about Drogo, closer and closer. The khal did not react. 其他苍蝇则在卓戈周围来回飞动,越飞越近,然而卡奥却没有反应。 His eyes were fixed on distant brown hills, the reins loose in his hands. 他的视线朝向远方的褐色丘陵,缰绳松松垮垮地垂在手中。
Beneath his painted vest, a plaster of fig leaves and caked blue mud covered the wound on his breast. 在他的彩绘背心下,一层无花果叶和干涸的蓝泥覆盖着胸前的伤口,
The herbwomen had made it for him. 那是草药妇人专为他调制的。
Mirri Maz Duur's poultice had itched and burned, and he had torn it off six days ago, cursing her for a maegi. 弥丽·马兹·笃尔的药膏不仅灼热,更令他搔痒难耐,因此六天前他便已撕掉膏药,骂她是“巫魔女”。
The mud plaster was more soothing, and the herbwomen made him poppy wine as well. 泥膏比较舒服,况且草药妇人还为他调制了罂粟酒,
He'd been drinking it heavily these past three days; when it was not poppy wine, it was fermented mare's milk or pepper beer. 这三天来他喝得厉害;即便不喝罂粟酒,他也豪饮发酵马奶或胡椒啤酒。
Yet he scarcely touched his food, and he thrashed and groaned in the night. 然而他却几乎不碰食物,到了夜里则是又踢打又呻吟。
Dany could see how drawn his face had become. 丹妮看得出,他的脸变得好削瘦。
Rhaego was restless in her belly, kicking like a stallion, yet even that did not stir Drogo's interest as it had. 雷戈在她的肚子里不断骚动,活像一匹骏马,但丝毫没有引起卓戈的兴趣。
Every morning her eyes found fresh lines of pain on his face when he woke from his troubled sleep. 每天早上,当他从噩梦中醒来,她便发现他的脸上又多了新的痛苦痕迹。
And now this silence. It was making her afraid. 眼下,他竟连话也不说了,使她倍感惊恐。
Since they had mounted up at dawn, he had said not a word. 是啊,自从他们日出时出发以来,他连一个字也没有说。
When she spoke, she got no answer but a grunt, and not even that much since midday. 即便她主动开口,得到的也只是一声咕哝,过了中午,连咕哝都没了。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/byhqldyx/428243.html |